Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
be out of the loop
Portuguese translation:
ficar de fora; estar fora da jogada
Added to glossary by
Oliver Simões
Jun 29, 2023 00:38
12 mos ago
33 viewers *
English term
out of the loop
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Dictionary of Idioms
"Game of Thrones creator George R.R. Martin says that he was out of the loop by the time the later seasons of the show came along" (Aaron Perine).
out of the loop:
- not part of a group of people who make decisions about important things, or know about these decisions (Collins)
- unaware of information about a particular matter. (Oxford)
- Those who are OOTL are feeling "out of the loop." This acronym (and the slang phrase it's based on) is meant to convey that a person is unaware of essential information. The person may also feel cut off from those making important decisions. (Slang.net)
Tenho duas traduções para esta expressão no momento:
(estar) por fora / mal-informado.
Estou tentando descobrir se "fora de circuito" seria uma opção viável para o atual contexto e a tradução da entrada no dicionário. Encontrei estes exemplos:
1. "Estou assim meio fora de circuito no momento, com o casamento e tudo o mais..."(John Grisham).
2. "Com o método fenomenológico na psicologia, ou seja, com a Psicologia Fenomenológica, poderemos, 'colocar fora de circuito todos os atuais hábitos de pensar, reconhecer e pôr abaixo as barreiras espirituais com que eles restringem o horizonte de nosso
pensar'..." (Thaíke Augusto Narciso Ribeiro).
Minha segunda dúvida é se a abreviatura OOTL é usada no Brasil, por exemplo, em chats na Rede.
L2: PT-Br
Registro: linguístico
out of the loop:
- not part of a group of people who make decisions about important things, or know about these decisions (Collins)
- unaware of information about a particular matter. (Oxford)
- Those who are OOTL are feeling "out of the loop." This acronym (and the slang phrase it's based on) is meant to convey that a person is unaware of essential information. The person may also feel cut off from those making important decisions. (Slang.net)
Tenho duas traduções para esta expressão no momento:
(estar) por fora / mal-informado.
Estou tentando descobrir se "fora de circuito" seria uma opção viável para o atual contexto e a tradução da entrada no dicionário. Encontrei estes exemplos:
1. "Estou assim meio fora de circuito no momento, com o casamento e tudo o mais..."(John Grisham).
2. "Com o método fenomenológico na psicologia, ou seja, com a Psicologia Fenomenológica, poderemos, 'colocar fora de circuito todos os atuais hábitos de pensar, reconhecer e pôr abaixo as barreiras espirituais com que eles restringem o horizonte de nosso
pensar'..." (Thaíke Augusto Narciso Ribeiro).
Minha segunda dúvida é se a abreviatura OOTL é usada no Brasil, por exemplo, em chats na Rede.
L2: PT-Br
Registro: linguístico
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | Ficar de fora / estar fora da jogada | Juliana Rabelo de Araújo |
4 | estar por fora | FERNANDO LIPP |
Proposed translations
+3
43 mins
Selected
Ficar de fora / estar fora da jogada
Então, as traduções que você mesmo sugeriu me parecem como as mais óbvias nas pesquisas. Mas como uma outra opção além de "fora do circuito", eu diria que aparece como "ficar de fora" de algum acontecimento. Também pode ser "estar fora da jogada" ou até quando alguém é retirado da jogada, como neste exemplo: to leave sb out of the loop (tirar alguém da jogada).
Sobre sua segunda dúvida encontrei poucos usos de OOTL nas redes do Brasil, sendo mais vistos em fóruns onde a pessoa está desatualizada de alguma notícia pop ou algum game (deixei o link de um fórum brasileiro com o uso dessa abreviatura na pergunta)
Sobre sua segunda dúvida encontrei poucos usos de OOTL nas redes do Brasil, sendo mais vistos em fóruns onde a pessoa está desatualizada de alguma notícia pop ou algum game (deixei o link de um fórum brasileiro com o uso dessa abreviatura na pergunta)
Example sentence:
Parliament is completely out of the loop = O Parlamento está completamente fora da jogada.
The Council on the other hand, was informed and will make its decision on this on 12 October, but we have been cut out of the loop = Em contrapartida, o Conselho foi informado e vai pronunciar-se a 12 de Outubro, enquanto nós ficamos de fora.
Note from asker:
Obrigado. Gostei das sugestões. "Estar fora da jogada" fica melhor no atual contexto. Você acha que "ser carta fora do baralho" seria outra opção? O Dicionário Informal diz que é sinônimo de "ser descartado". |
Peer comment(s):
agree |
Maristela de Azevedo Mazorca
16 hrs
|
agree |
Karla Taufner
23 hrs
|
agree |
Luiza Checozzi
71 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado. "
24 mins
estar por fora
Uso muito o dicionário informal (link abaixo) quando se trata de gírias.
Por experiência pessoal, posso afirmar que a expressão é utilizada na comunicação verbal coloquial, mas desconheço uma sigla em português (apesar de meu conhecimento de redes sociais atuais ser bastante limitado...).
Por experiência pessoal, posso afirmar que a expressão é utilizada na comunicação verbal coloquial, mas desconheço uma sigla em português (apesar de meu conhecimento de redes sociais atuais ser bastante limitado...).
Note from asker:
Obrigado. Já tenho esta no dicionário. O que vc acha de “estar fora de circuito”? |
Discussion
Então, não consegui encontrar nenhuma referência sobre "out of the loop" sendo traduzido como "carta fora do baralho". No entanto, acredito que o sentido de estar "fora da jogada" se aproxima um pouco desse sentido sim. Pois estar "out of the loop" no sentido de "estar fora da jogada", significa não fazer mais parte de algo e não ter mais informações. Na minha interpretação isso se assemelha a ser uma carta fora do baralho. Mas teria que ver se faz sentido no contexto, pois me parece que "estar fora da jogada" pode ser a tradução mais adequada.