Nov 24, 2010 06:19
13 yrs ago
English term
game out
Not for points
English to Italian
Other
Gaming/Video-games/E-sports
you've been trying to game out this woman for three years and now you don't care?
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | cacciare/prendere/stanare | Luca Gentili |
3 | le hai fatto le poste | luskie |
Change log
Nov 24, 2010 09:08: luskie changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other"
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
cacciare/prendere/stanare
game out in questo contesto lo tradurrei come "sei andato a caccia di quella donna per tre anni e ora non te ne importa nulla?"
Peer comment(s):
agree |
Benedetta Bronz
45 mins
|
grazie ;-)
|
|
agree |
luskie
: mi piace "stanare", o "le hai dato la caccia" :)
1 hr
|
grazie ;-)
|
|
agree |
Sara Negro
2 hrs
|
grazie ;-)
|
|
agree |
kirstine
: Io scriverei "le hai dato la caccia" :)
13 hrs
|
;-) grazxie .... si infatti è molto più "naturale"
|
Comment: "grazie a tutti
"
2 hrs
le hai fatto le poste
alternativa non letterale ma simile, come appostarsi
anche agguato: dopo tre anni di agguati, sei stato tre anni in agguato
ma fare le poste si usa proprio in tema di "corteggiamento" :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-24 09:03:15 GMT)
--------------------------------------------------
anche l'hai inseguita (che poi sarebbe le sei andato dietro, ma andare dietro è un po' più debole come espressione)
anche agguato: dopo tre anni di agguati, sei stato tre anni in agguato
ma fare le poste si usa proprio in tema di "corteggiamento" :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-24 09:03:15 GMT)
--------------------------------------------------
anche l'hai inseguita (che poi sarebbe le sei andato dietro, ma andare dietro è un po' più debole come espressione)
Discussion
grazie ancora in anticipo...