May 21, 2019 18:15
5 yrs ago
2 viewers *
English term

state machine

English to Hungarian Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping beszállítói portál
There is no transition from [{0}] state with action [{1}] on {2} state machine for administrator.
Nyersfordítás:
Nem lehetséges az átmenet a(z) [{0}] állapotból a(z) [{1}] művelettel a(z) {2} állapotú gépen a rendszergazda számára.
Itt nálam a state és a machine teljesen külön áll.

Ha angolul ez lenne:
There is no transition from state [{0}] with action [{1}] on state {2} for the administrator.
akkor minden világos:
Nem lehetséges az átmenet a(z) [{0}] állapotból a(z) [{1}] művelettel a(z) {2} állapotba a rendszergazda számára.
De nem ez van!

Van egyébként olyan is, hogy „state machine”, amelynek jelentése állapotautomata.
Proposed translations (Hungarian)
5 +2 állapotgép
5 állapothalmaz

Discussion

JANOS SAMU May 24, 2019:
Nem tiltakozom Csupán kifejeztem nemtetszésemet a szóösszetételben használt gép miatt, de ez egyéni dolog. Legyen állapotgép, hiszen vannak sokan akik ezt a szakterületet nálam jobban ismerik. Más nyelvekben ebben a szóösszetételben a gép helyett automatát használnak, de nem érzem, hogy ez valamivel is jobb.
Katalin Horváth McClure May 24, 2019:
@Péter Örülök, hogy átlátod a helyzetet. ;-)
Péter Tófalvi (asker) May 24, 2019:
A nem szakmabelieknek nyilván új de azért nem kell tiltakozni ellene.
https://en.wikipedia.org/wiki/Finite-state_machine
„A finite-state machine (FSM) or finite-state automaton (FSA, plural: automata), finite automaton, or simply a state machine, is a mathematical model of computation. It is an abstract machine that can be in exactly one of a finite number of states at any given time. The FSM can change from one state to another in response to some external inputs; the change from one state to another is called a transition. An FSM is defined by a list of its states, its initial state, and the conditions for each transition.”
Ezt magyarul állapotgépnek vagy állapotautomatának fordították őseink.
Létezik a „véges állapotú gép” kifejezés is a magyar szaknyelvben.
Katalin Horváth McClure May 24, 2019:
Ez nem új János, ez szakkifejezés, és nem új. Anno az egyetemen tanultuk, és az már több mint 30 éve volt. A válaszodban megadott linken található diasor 6. diáján szerepel az "állapothalmaz" szó, a 3. pontnál, a denotációs szemantika alatt, de az nem a "state machine" megfelelője. Az állapothalmaz az a "set of states", az állapottér (ami szintén szerepel a 6. dián és másokon is) az pedig a "state space".
A State machine a műveleti (operációs) szemantika része, lásd a leírását ugyanazon dia első pontjában. Ugyanezen diasor 28, 29 és 30. diáján beszélnek az állapotgépről: "Szabályokkal leírható a helyes használat (pl. zárhasználat „állapotgépe”)".
Tehát mindhárom fogalom létezik, angolul is, magyarul is, 1:1 megfeleltetésben. Továbbiakat lásd: https://en.wikipedia.org/wiki/State_(computer_science)
JANOS SAMU May 23, 2019:
Hagyomány ide, hagyomány oda Persze rá lehet mondani, hogy hagyomány, de azt is lehet rá mondani, hogy kezdetleges fordítás, mert ez a matematikai modellezés nagyon friss. Hagyományok néha fennmaradtak, néha megváltoztak. Egyébként az általam megadott szakmai referenciában is állapothalmaz van. De a kérdező majd dönt, hogy neki melyik tetszik.
Péter Tófalvi (asker) May 23, 2019:
Ezek hagyományok így honosodtak meg. Ld. pl. Turing-gép.
JANOS SAMU May 23, 2019:
Könnyebb a szószerinti fordítás - de félrevezető Egyetértek, hogy van már olyan kifejezés, hogy állapotgép, de szerintem annak, aki először próbálta lefordítani nem jutott jobb eszébe és így fordította, viszont nincs semmiféle gépről szó, mert magyarban a gép egy tárgy és ez meg információhalmaz. Én maradok az állapothalmaz mellett, mert azok, akik ilyen szinten foglalkoznak matematikai modellezéssel azonnal tudják, hogy miről van szó és remélhetőleg áttérnek az állapothalmaz használatára az állapotgép helyett, ami jobban kifejezi a valóságot. Elvégre a mi feladatunk a nyelv ápolás és művelése is.
Katalin Horváth McClure May 23, 2019:
"state machine for administrator" Itt vigyáznék, mert szerintem a "for administrator" az nem a "no transition"-nel tartozik össze, hanem a "state machine-nal". Vagyis a "state machine for administrator" azt jelenti, hogy a rendszergazda állapotgépe, vagy a rendszergazdára vonatkozó állapotgép (rendszergazda-állapotgép is lehetne, csak ez így egy csúnya, hosszú összetett szó), vagyis az a modell, ami leírja, hogy mi történik akkor, amikor a rendszergazda jelentkezik be, és kezeli a rendszert. A modell leírja az állapotokat, az átmeneteket és az egyes állapotokban végrehajtandó tevékenységeket. Nem arról van szó, hogy van egy általános állapotgép, amelyen a rendszergazda más dolgokat tehet meg, mint egy másik típusú felhasználó (ilyen típusú feltételes elágazások nincsenek egy állapotgépen), hanem arról, hogy van egy kifejezett állapotgép, ami a rendszergazda tevékenységére vonatkozik. Más felhasználókhoz más állapotgépek tartoznak. Szerintem.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

állapotgép

Egyetemi emlékeim szerint az állapotgép és az állapotautomata gyakorlatilag ugyanaz volt.

Szerintem:

A(z) [{0}] állapotból a(z) [{1}] művelettel nincs átmenet a(z) {2} állapotgépen a rendszergazda számára.
Peer comment(s):

agree Katalin Szilárd : http://www.sze.hu/~herno/NGB_IN040_1/2014/L99_StateMachineAl...
2 hrs
neutral Katalin Horváth McClure : Az állapotgép helyes, ezzel egyetértek, de a mondat szerkezetének értelmezésével ill. fordításával nem. A "for administrator" az a "state machine"-nal tartozik össze, annak jelzője. Többet fent a Discussion részben írtam.
1 day 23 hrs
Hm, van benne ráció...
agree JANOS SAMU : Az elnevezéssel egyetértek, de a mondat fordításával nem, viszont az nem volt része a kérdésnek.
3 days 0 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

állapothalmaz

Itt egy formális modellben a lehetséges állapotokat magában foglaló kódrendszerről van szó.

Én a There is no transition from [{0}] state with action [{1}] on {2} state machine for administrator mondatot így fordítanám:
A rendszergazda számára létrehozott {2} állapothalmazban a/az [{1}] lépéssel nincs átmenet a [{0}] állapotból.
Example sentence:

Ismert matematikai domén, pl. számítási szekvencia, vezérlési gráf, állapothalmaz, … és ezeken definiált műveletek (összefűzés, unió, …)

Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Az állapothalmaz nem jó, de a mondat szerkezetének értelmezésével egyetértek, nevezetesen, hogy a "for administrator" az a "state machine"-nal tartozik össze. Fentebb részleteztem.
1 day 23 hrs
Na, és miért nem jó?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search