Sep 13, 2004 19:43
19 yrs ago
English term

sentence

English to Greek Law/Patents Law: Contract(s) Äéåèíåßò ÅìðïñéêÝò ÓõìâÜóåéò
Damages are to be assessed either in the currency in which the monetary obligation was expressed or in the currency in which the harm was suffered, whichever is more appropriate.

Οι ζημίες θα αξιολογούνται είτε με το νόμισμα στο οποίο εκφράζεται η νομισματική υποχρέωση, είτε με το νόμισμα στο οποίο προέκυψε η βλάβη, όποιο είναι πιο κατάλληλο.

Υπάρχει κανείς ξύπνιος να επιβεβαιώσει τις μπούρδες που γράφω σήμερα;;;
Proposed translations (Greek)
4 +10 [πρόταση]

Proposed translations

+10
26 mins
Selected

[πρόταση]

Η εκτίμηση των ζημιών θα γίνεται είτε με το νόμισμα στο οποίο διατυπώθηκε/(προσδι)ορίστηκε η χρηματική υποχρέωση είτε με το νόμισμα στο οποίο προέκυψε η βλάβη, όποιο από τα δύο κρίνεται πρόσφορο.
Peer comment(s):

agree Costas Zannis
4 mins
Ευχαριστώ, Κώστα
agree Lamprini Kosma
1 hr
Ευχαριστώ, Λαμπρινή
agree Ioanna Karamitsa
1 hr
Ευχαριστώ, Ιωάννα
agree Elena Petelos
2 hrs
Ευχαριστώ, Έλενα
agree Nadia-Anastasia Fahmi : με μία διαφορά "είτε ΣΤΟ νόμισμα..... είτε ΣΤΟ νόμισμα"
9 hrs
Ευχαριστώ, Νάντια. Η πρόθεση προβλημάτισε και εμένα.
agree Vicky Papaprodromou
9 hrs
Ευχαριστώ, Βίκυ. Και ώρα να πάω στο breakfast-table.
agree Helen Chrysanthopoulou
9 hrs
agree Alexandra Fakalou
12 hrs
agree Natassa Iosifidou : Συμφωνώ με τη Νάντια.
13 hrs
agree Betty Revelioti
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ευχαριστώ πολύ!!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search