Sep 13, 2004 19:43
19 yrs ago
English term
sentence
English to Greek
Law/Patents
Law: Contract(s)
Äéåèíåßò ÅìðïñéêÝò ÓõìâÜóåéò
Damages are to be assessed either in the currency in which the monetary obligation was expressed or in the currency in which the harm was suffered, whichever is more appropriate.
Οι ζημίες θα αξιολογούνται είτε με το νόμισμα στο οποίο εκφράζεται η νομισματική υποχρέωση, είτε με το νόμισμα στο οποίο προέκυψε η βλάβη, όποιο είναι πιο κατάλληλο.
Υπάρχει κανείς ξύπνιος να επιβεβαιώσει τις μπούρδες που γράφω σήμερα;;;
Οι ζημίες θα αξιολογούνται είτε με το νόμισμα στο οποίο εκφράζεται η νομισματική υποχρέωση, είτε με το νόμισμα στο οποίο προέκυψε η βλάβη, όποιο είναι πιο κατάλληλο.
Υπάρχει κανείς ξύπνιος να επιβεβαιώσει τις μπούρδες που γράφω σήμερα;;;
Proposed translations
(Greek)
4 +10 | [πρόταση] | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
+10
26 mins
Selected
[πρόταση]
Η εκτίμηση των ζημιών θα γίνεται είτε με το νόμισμα στο οποίο διατυπώθηκε/(προσδι)ορίστηκε η χρηματική υποχρέωση είτε με το νόμισμα στο οποίο προέκυψε η βλάβη, όποιο από τα δύο κρίνεται πρόσφορο.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ευχαριστώ πολύ!!!!"
Something went wrong...