Glossary entry

English term or phrase:

insult - Kontext

German translation:

hier: schädigende Wirkung

Added to glossary by Carmen Köhler
Aug 20, 2014 09:11
9 yrs ago
1 viewer *
English term

insult - Kontext

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals Gabe von Medikamenten bei Niereninsuffizienz
Hallo liebe Kollegen!

Ich weiß, "insult" wurde im Bereich Medizin schon häufiger in diesem Forum erfragt, dennoch möchte ich sichergehen.

Was wäre in diesem Zusammenhang eine treffende Übersetzung? "Auswirkung?/Belastung durch?" Oder könnte insult hier auch mit "Ereignis" übersetzt werden?

Renal dysfunction may increase the myocardial sensibility to the **insult** of cardiotoxic chemotherapies.

Es gibt sonst keinen weiteren Kontext zu diesem Satz.

Vielen lieben Dank!
Proposed translations (German)
2 +5 hier: schädigende Wirkung
5 +1 Insult

Discussion

Carmen Köhler (asker) Aug 20, 2014:
@Matthias: Stell doch deine Antwort noch rein! :)
Carmen Köhler (asker) Aug 20, 2014:
Danke, Susanne und Matthias. Das war genau der Punkt, warum ich gefragt habe. Nein, ich denke das waren keine Muttersprachler. ;) Ansonsten ist der Text sehr einfach formuliert und ok, aber manchmal sind richtig heftige Patzer drin ...
Susanne Schiewe Aug 20, 2014:
Mit Matthias IMO geht es hier allgemein um die Wirkung oder vielleicht im engeren Sinne um die akute Wirkung? Siehe auch hier:

Man unterscheidet zwischen einer akuten, einer frühen und einer späten Kardiotoxizität. Die akute Form tritt während oder kurz nach der Chemotherapie auf und ist meist rasch reversibel.
http://www.der-arzneimittelbrief.de/de/Artikel.aspx?J=2010&S...
Dr. Matthias Schauen Aug 20, 2014:
Nicht Infarktanfälligkeit Ich interpretiere das eher als "schädigende Wirkung" oder "Belastung", nicht als "Infarktanfälligkeit". Ich glaube, dass "cardiotoxic" hier breiter gefasst ist. Die Autoren sind keine Englisch-Muttersprachler, oder?
Carmen Köhler (asker) Aug 20, 2014:
Danke für die hilfreichen Links! ;)
Carmen Köhler (asker) Aug 20, 2014:
Ja, total seltsam formuliert. Falsch. Danke schon mal für eure Rückmeldungen, war mir nicht klar, ob es wirklich um einen Insult oder allgemein um ein unerwünschtes Ereignis geht. Danke euch!
Ruth Wöhlk Aug 20, 2014:
der Satz ist etwas seltsam formuliert.
Ich würde ihn leichter verstehen, wenn da Stünde: ...increase the myocardial sensibility of an insult...

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

hier: schädigende Wirkung

Siehe Diskussion
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe
7 mins
agree B. Dickinson
2 hrs
agree Anne Schulz
2 hrs
agree Lirka : for sure
3 hrs
agree Gisela Germann
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! :)"
+1
17 mins

Insult

Insult; siehe auch Pschyrembel, Klinisches Wörterbuch
Peer comment(s):

agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Auch Insultus oder Anfall (http://www.textlog.de/15111.html).
54 mins
agree Ruth Wöhlk
56 mins
neutral Dr. Matthias Schauen : Es geht hier aber doch nicht um einen Anfall, oder? Wie ist denn die Definition im Pschyrembel?
1 hr
disagree Lirka : with Matthias
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search