May 6 12:47
21 days ago
77 viewers *
English term

to receive medication (erhalten or einnehmen?)

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals
Dear fellow translators,
In a patient questionnaire, it says:
- How easy or difficult is it to "receive" the medication in its current form? and
- How easy or difficult is it to plan when you will "receive" the medication each time?
Struggling btw "erhalten" and "einnehmen"....!?
Proposed translations (German)
4 +3 erhalten
4 verabreicht + s.u.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Edith Kelly, gofink

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marga Shaw May 6:
"erhalten" oder "bekommen" Considering the current medicine shortages I would be inclinied to go for "erhalten" and "bekommen" in the translation of the questionnaires mentioned.
The following makes some interesting reading in this connection:
https://www.quarks.de/gesundheit/medizin/medikamentenmangel-...
or
https://www.ema.europa.eu/en/human-regulatory-overview/post-...

Arne Krueger May 6:
Hi Irene and Mikael, I am a frequent transcriber of medical market research interviews, and whenever questions like this come up (also in form of questionnaires presented to the respondent during an interview), it is 100% always "einnehmen". For cases in which "erhalten" is used, the section is different and the sentence/question pertaining to it is phrased differently. For example, it includes information about delivery, form of administration, etc. But of course, no clue about this particular questionnaire. I have stressed it below anyway.
Best
Arne
Evaluation of availability? Prevention of abuse? I am tempted to even read "beschaffen" into the first "receive". Otherwise, it might not make too much sense to question the level of difficulty involved in getting your hands on one or another medical drug. Also, availability might be a factor. As Arne Krueger already said, it might be best to get back to the client. As this is from a patient questionnaire, the goal could be to pinpoint availability shortages as they are very common with insulin, for example (as there is an increasing number of people out there who inject it just for weight loss).
Arne Krueger May 6:
It is most likely "einnehmen". But you will certainly understand it once you review the entire document. Otherwise, in case of ambiguous terms, ask client first, please! Because we can only guess in this case...

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

erhalten

Einnehmen would be more like takr
Peer comment(s):

agree Uli Franzen : Bekäme Medikamente verschrieben.
31 mins
agree Sakshi Garg
59 mins
agree Edith Kelly
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dear fellow translators;) Really thankful for all your answers. I read each and everyone's response very carefully, and all make sense. Frankly, I think the word choice of the source text is a bit poor and causes this ambiguity. But even though "verabreichen" is maybe even more content related, I still think it should be better expressed in the English version to make sure "verabreichen" is really meant here. For this reason, I think that indeed "erhalten" is probably a better match here. But of course I respect each and everyone's point of view;) Thank you very much!"
6 hrs

verabreicht + s.u.

You can say either:
1. ...wenn Ihnen die Medikamete...verabreicht werden
or
2. Wenn Sie die Medikamente... verabreicht bekommen.

A German native may be able to say which one is better, but the point is "verabreicht".

"Erhalten" would be ok too, but it's a little less specific.
Peer comment(s):

agree gofink
23 hrs
Thank you!
disagree Cilian O'Tuama : verabreichen/administer is too restrictive IMO. It may be "given" for intake later.
5 days
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search