Glossary entry

English term or phrase:

personal caseload

German translation:

... Patienten, die sich in seiner/ihrer persönlichen Behandlung befinden [hier]

Added to glossary by Marga Shaw
Aug 27, 2010 10:44
13 yrs ago
4 viewers *
English term

personal caseload

English to German Other Medical (general)
This dermatologist is currently prescribing biologics to more than 10 of the patients under their personal caseload.

Was ist mit "personal caseload" in diesem med. Kontext gemeint?

Vielen Dank!
Change log

Sep 6, 2010 07:24: Marga Shaw Created KOG entry

Discussion

grundmargi Aug 27, 2010:
Wir brauchen etwas mehr Kontext. Ich würde auch sagen, dass 'caseload' sich mit Sicherheit auf den behandelnden Arzt bezieht, aber der Satz macht eigentlich keinen Sinn, da man nicht definitiv entscheiden kann, wovon hier geredet wird. Gibt es einen anderen Zusammenhang bezüglich der Patienten?
Marga Shaw Aug 27, 2010:
@ Erika Siehe meinen Diskussionsbeitrag unten.
Ellen Kraus Aug 27, 2010:
das lässt sich nur so erklären, dass in diesem Fall das Wort caseload falsch verwendet wurde und der Autor damit die Krankengeschichte der einzelnen Patienten meinte, dann würde die grammar stimmen. doch die richtige Übersetzung für caseload ist und bleibt: Fallzahl {f}; Fallbelastung {f} (Anzähl der Fälle von Therapeuten, Juristen, etc., die sie zu bearbeiten haben)
erika rubinstein Aug 27, 2010:
Dann müsste das heissen: HIS caseload
erika rubinstein Aug 27, 2010:
Dann wäre das grammatikalisch falsch. Da steht their (d.h. Patienten), es wird doch nur ein Arzt erwähnt. Caseload bezieht sich auf Patienten, nicht auf den Arzt.
Ellen Kraus Aug 27, 2010:
caseload definition:The number of cases handled in a given period, as by an attorney or by a clinic or social services agency. caseload [ˈkeɪsləʊd] ...
www.thefreedictionary.com/caseload
Susanne Schiewe Aug 27, 2010:
mit Marga verstehe ich auch so. "Caseload" = Fallzahl, also die Anzahl der Patienten mit einer bestimmten Symptomatik, die dieser Arzt behandelt.

Eventuell bezieht sich "their" auf die Praxis oder das Krankenhaus, in dem dieser Arzt arbeitet. Im Englischen gibt es ja öfter diese Mischung aus Singular/Plural.
Marga Shaw Aug 27, 2010:
In diesem Satz scheint die Grammatik nicht zu stimmen. Die "personal caseload" bezieht sich m. E. auf den Dermatologen und nicht auf die Patienten, sonst wäre der Satz nicht logisch.
Mein Vorschlag wäre deshalb: "Dieser Dermatologe/Dermatologin verschreibt zur Zeit Biologika an mehr als 10 sich in seiner/ihrer Behandlung befindende Patienten."
Mehr Kontext wäre jedoch hilfreich.
Ellen Kraus Aug 27, 2010:
The number of cases handled in a given period, as by an attorney or by a clinic or social services agency. caseload [ˈkeɪsləʊd] ...
Ellen Kraus Aug 27, 2010:
caseload bedeutet die Fallbelastung von Ärzten oder anderes Personal- deshalb nehme ich an, dass es hier eher um die Krankengeschichte der einzelnen Patienten geht, denn :

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

... Patienten, die sich in seiner/ihrer persönlichen Behandlung befinden (hier)



"Der Dermatologe/die Dermatologin verschreibt Biologika für 10 Patienten (Fälle), die sich in seiner/ihrer Behandlung befinden."

Hierbei handelt es sich um die Fallzahl in der Behandlung des Dermatologen/der Dermatologin, die wegen xyz Biologika bekommt.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-27 13:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe auch meinen Diskussionsbeitrag oben.
Peer comment(s):

agree Sabine Akabayov, PhD
3 hrs
Danke, sibsab!
agree Roland Nienerza : Kann man auch noch zu "~ verschreibt 10 der von ihm/ihr [persönlich] behandelten Patienten Biologika." verkürzen. Evtl. gender doubling Patienten/innen.
8 hrs
Danke, Roland! Ja, ein guter Vorschlag!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
-3
1 min

persönliche Belasbarkeit

...
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk : Belas T barkeit
19 mins
disagree Cilian O'Tuama : please explain / how can that make sense?
34 mins
disagree Marga Shaw : Hier geht es m. E. um die Zahl der Fälle, die ein Dermataloge behandelt. Wie lässt sich das mit "Belastbarkeit" vereinbaren?//Der Patient ist ein Fall, der Arzt behandelt eine bestimmte Fallzahl, er hat also eine bestimmte Falllast zu bewältigen.
37 mins
Caseload bezieht sich auf Patienten, nicht auf den Arzt.
disagree Ellen Kraus : mit Marga
46 mins
Caseload bezieht sich auf Patienten, nicht auf den Arzt.
disagree Marc Cordes : Ebenfalls
1 hr
Something went wrong...
+1
41 mins

Fallbelastung des (betreuenden) Arztes )

würde ich vorschlagen
Peer comment(s):

agree MMUlr : ja, denke ich auch - vor allem in österreich. Quellen, z.B. http://www.kup.at/kup/pdf/6879.pdf (finde: Fallbelastung)
1 hr
danke, MMUIr !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search