Oct 28, 2009 10:03
14 yrs ago
English term

with the benefit of perfect hindsight

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Over the last decade the return on Eurozone bonds, the less risky asset, has been considerably higher than the return on equities, the more risky asset. The investor has been poorly rewarded for the 25% volatility experienced in equities and richly rewarded for the 4% volatility in bonds. Equities have got a bad name amongst investors, whereas bonds have become ever more expensive.

Governments have responded to the financial crisis by issuing government debt at low prices and investors have been all too willing to further increase their bond exposure ***with the benefit of perfect hindsight***.


Wie findet ihr meine Lösungen:

Variante A:
Die Regierungen reagierten auf die Finanzkrise, indem sie Staatsanleihen zu niedrigen Kursen emittierten, und die Anleger griffen bereitwillig zu. Hinterher stellte sich heraus, dass sie damit auf der richtigen Seite standen.

Variante B:
Die Regierungen reagierten auf die Finanzkrise, indem sie Staatsanleihen zu niedrigen Kursen emittierten. Wer zugriff - und das taten viele Anleger - wurde reich belohnt.

Discussion

Hans G. Liepert Oct 28, 2009:
Ich denke nicht, dass hier Ursache und Wirkungen vertauscht wurden. Die Mehrzahl der Anleger war mit Lehman und Konsorten (früher mit Argentinien-Bonds) auf die Nase gefallen - sonst hätten wir heute nur noch Millionäre. Die billigen Staatsanleihen haben sich besser als gedacht entwickelt - windfall profits. Mir macht keiner weis, dahinter stecke jahrzehntelange Erfahrung und Intelligenz. Die Zocker haben mit den Staatsanleihen deshalb verdient, weil die Krise schneller vorbei war. An den Lehman-Bonds haben sie mit der gleichen Erfahrung und Intelligenz Milliarden verloren. Welche Informationen hätten denn diese Zocker haben können, die nicht jedes Kind in der Zeitung lesen konnte? Sie haben eine Wette gewonnen und Wetten beruhen weder auf Intelligenz noch auf Information, sondern auf dem Zufallsprinzip.
Kerstin Green Oct 28, 2009:
@Hans - das ist mir schon klar, ich habe nur versucht zu illustrieren dass dieser Ausdruck eben etwas anderes bedeutet. Die Anleger profitieren im Nachhinein von bestimmten Informationen oder Erfahrungen und deshalb handeln sie so. Das Profitieren kann sich semantisch hier aber nicht auf das Ergebnis des Handelns der Anleger beziehen. Cause and Effect vertauscht...
Hans G. Liepert Oct 28, 2009:
Kerstin, hier wird in Deutsche übersetzt, nicht ins Englische. Wenn wir 10 deutsche Übersetzungen 1 englischen Satzes rückübersetzen müssten, kämen mindestens 10 unterschiedliche englische Texte + 2 in Klammern heraus.
Im Übrigen kann man vom Anleihekauf NUR im Nachhinein profitieren - das ist eine Binsenweisheit der Börse - keiner hat bisher VORHER profitiert
Kerstin Green Oct 28, 2009:
I'm not sure if I understand the context correctly, but I think that this means something else: They increased their bond exposure because they had the benefit of hindsight. Just can't think of a translation right now, maybe something along the lines of "konnten im Nachhinein profitieren". To translate into "was im Nachhinein richtig war" it would have to read differently in English - "which in hindsight was correct" or something like that.
Hope that was not too confusing...

Proposed translations

+3
55 mins
Selected

griffen - angesichts der positiven Entwicklung der letzten Jahre - bereitwillig zu

Ich verstehe das mit der "hindsight" eher so: Die Anleger hatten im Lauf der Jahre beobachten können, dass Anleihen eine lohnende Investition waren, und in diesem sicheren Wissen griffen sie bereitwillig zu.

Aber wie sagt man das kurz?
Hier mein Versuch.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-10-28 11:02:28 GMT)
--------------------------------------------------

@ Kerstin: Habe im Nachhinein Deinen Kommentar gelesen und stimme dem ersten Teil zu: They increased their exposure because they had the benefit of hindsight. (Das meinte ich auch mit meiner Umschreibung.) Den zweiten Teil aber finde ich nicht ganz stimmig: M.E. geht es nicht darum, ob ihr Handeln im Nachhinein korrekt war - sondern sie handelten so, weil sie schon *vorher* (durch den Rückblick auf das letzte Jahrzehnt) wussten, dass es richtig war.
Peer comment(s):

agree Kerstin Green : Ja genau so meinte ich das, hab mich leider nicht klar genug ausgedrückt :-(
17 mins
agree transcreator : würde ich auch so verstehen, wobei die konstruktion (die englische mein ich) schon komisch klingt
35 mins
agree Rolf Keiser
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle!"
8 mins

... was sich im Nachhinein als richtig herausstellte

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search