Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
Call for Advice
Deutsch translation:
Spezifisches Beratungsersuchen
Added to glossary by
Gabriella Maraz (X)
Mar 19, 2011 20:08
13 yrs ago
Englisch term
Call for Advice
Englisch > Deutsch
Wirtschaft/Finanzwesen
Versicherungen
EU-Verwaltung
Wird z. B. an eine EU-Behörde gerichtet, die sich dann darum kümmern soll, durch Studien, Konsultationen etc. eine Art Stellungnahme (oder Ratschlag) zu formulieren, um die entsprechenden Leitlinien etc. gestalten zu können.
Sämtliche Texte, die ich finde, behalten diesen Begriff bei ... oder kennt jemand einen etablierten deutschen Ausdruck dafür? Ersuchen um Stellungnahme?
Danke im Voraus?
Sämtliche Texte, die ich finde, behalten diesen Begriff bei ... oder kennt jemand einen etablierten deutschen Ausdruck dafür? Ersuchen um Stellungnahme?
Danke im Voraus?
Proposed translations
(Deutsch)
5 +1 | Spezifisches Beratungsersuchen | Werner Walther |
4 +2 | Call for Advice | Ryan Armbrust Diaz (X) |
4 | Anforderung einer beratenden Stellungnahme, Aufruf zu beratender Stellungnahme | Werner Walther |
Proposed translations
+1
4 Stunden
Selected
Spezifisches Beratungsersuchen
Dies hat die EU bzw. der EU-Sprachendienst 2006 einmal in einem ganz ähnlichen Fall angewandt. Ich versuche, den Link noch einzublenden.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-20 00:15:59 GMT)
--------------------------------------------------
http://ec.europa.eu/internal_market/insurance/docs/markt-250...
Das ist der versprochene Link. In diesem Text gibt es diesen Ausdruck, den ich zunächst so vermutet und dann in Google eingegeben habe.
--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2011-03-20 15:27:52 GMT)
--------------------------------------------------
Antwort an die Fragestellerin: siehe Diskussion.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-20 00:15:59 GMT)
--------------------------------------------------
http://ec.europa.eu/internal_market/insurance/docs/markt-250...
Das ist der versprochene Link. In diesem Text gibt es diesen Ausdruck, den ich zunächst so vermutet und dann in Google eingegeben habe.
--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2011-03-20 15:27:52 GMT)
--------------------------------------------------
Antwort an die Fragestellerin: siehe Diskussion.
Note from asker:
Danke, Werner, das ist genau das, was ich suche, und genau um die Behörde geht es auch. In sämtlichen deutschen Texten wird nur Call for Advice verwendet, vermutlich weil die Webseiten der Behörden nicht auf deutsch übersetzt werden (obwohl sie in Deutschland sind), merkwürdig. Grüße Gabriella |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke nochmal!"
+2
52 Min.
Call for Advice
Ist ein Eigenname und ich würde den auch so lassen. Stellungnahme wäre nicht falsch. Dennoch würde ich mit "(einem so genannten) Call of Advice" arbeiten.
Example sentence:
Die EU-Kommission hat mit dem Call for Advice vom Januar 2010....
Reference:
http://www.voeb.de/de/themen/bankenaufsicht/ueberarbeitung_eigenmitteldefinition/
http://www.risknet.de/wissen/grundlagen/solvency-ii/von-si-zu-sii/
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: Geänderter Kommentar: Der EU-Sprachendienst hat das in Deinem Link zwar gebracht, normalerweise aber übersetzt als 'Spezielles Beratungsersuchen'.
2 Stunden
|
agree |
DERDOKTOR
11 Stunden
|
agree |
phillee
: saves misinterpretation
22 Stunden
|
3 Stunden
Anforderung einer beratenden Stellungnahme, Aufruf zu beratender Stellungnahme
Es gilt zu bedenken: wer möchte etwas von wem, auf welchen Ebenen von Über-, Unter- und Gleichordnung und auf Grund welcher Interessenlage?
Bei der Fragestellerin soll wohl eine EU-Behörde antworten, im ersten Link von Ryan fordert die EU-Kommission einen Bankenverband zu einer Stellungnahme auf.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-20 00:13:46 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Das ist sicher nicht falsch, aber der EU-Sprachendienst hat es 2006 noch anders genannt. Ich habe daher einen neuen Eintrag (in diesem Fall durch die KudoZ-Regeln erlaubt) eingestellt.
Weil das hier nicht ganz falsch ist, lösche ich es nicht.
Bei der Fragestellerin soll wohl eine EU-Behörde antworten, im ersten Link von Ryan fordert die EU-Kommission einen Bankenverband zu einer Stellungnahme auf.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-20 00:13:46 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Das ist sicher nicht falsch, aber der EU-Sprachendienst hat es 2006 noch anders genannt. Ich habe daher einen neuen Eintrag (in diesem Fall durch die KudoZ-Regeln erlaubt) eingestellt.
Weil das hier nicht ganz falsch ist, lösche ich es nicht.
Discussion
Es ist merkwürdig, wie Du feststellst, aber das hängt mit dem Sprachendienst der EU zusammen. Es hieß einmal, es sei der größte Sprachendienst der Welt (das könnte auch heute noch Gültigkeit haben), aber die Qualität und das Engagement der Übersetzer lässt teilweise sehr zu wünschen übrig.
In diesem Zusammenhang hätte der deutsche Begriff genommen werden müssen, aber entweder funktioniert das TMS der EU nicht, oder dieser Übersetzer hat es gar nicht zu Rate gezogen. Englisch stehen lassen ist Mode, und so meinen diese Übersetzer, sie kämen damit durch.
Vor Jahren habe ich Prüfungsverfahren zum EU-Sprachendienst mitgemacht. Chinesisch z.B. war damals eine Mangelsprache, und da haben u.a. britische Studienabbrecher teilgenommen, deren Chinesischkenntnisse daher kamen, dass sie in einem Chinarestaurant in London gekellnert hatten, oder Flugbegleiter bei einer chinesischen Fluglinie gewesen waren. Ein Prüfungsverfahren anzufechten kam bei der EU einer Majestätsbeleidigung gleich, und wer nicht in Brüssel oder Nordfrankreich mindestens sechs Verwandte bei den (damals) EG-Behörden arbeiten hatte, kam niemals hinein.
PS.: Auch für Deine Frage von 21.48 Uhr sind für mich ähnliche Fragen offen - fully consulted advice ist sehr eigenartig.
(I found "Aufruf zur Stellungnahme" for "Call for Evidence").