Glossary entry

Englisch term or phrase:

Call for Advice

Deutsch translation:

Spezifisches Beratungsersuchen

Added to glossary by Gabriella Maraz (X)
Mar 19, 2011 20:08
13 yrs ago
Englisch term

Call for Advice

Englisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Versicherungen EU-Verwaltung
Wird z. B. an eine EU-Behörde gerichtet, die sich dann darum kümmern soll, durch Studien, Konsultationen etc. eine Art Stellungnahme (oder Ratschlag) zu formulieren, um die entsprechenden Leitlinien etc. gestalten zu können.

Sämtliche Texte, die ich finde, behalten diesen Begriff bei ... oder kennt jemand einen etablierten deutschen Ausdruck dafür? Ersuchen um Stellungnahme?

Danke im Voraus?

Discussion

Werner Walther Mar 20, 2011:
@Gabriella Uneingeschränkt ja, wenn sich die Übersetzung an Fachleute des Banken- und Versicherungssektors wendet (siehe dazu auch den Bericht des Bundesverbandes Öffentlicher Banken), oder (dann eigentlich 100%ig für jedermann/jedefrau) diese Mischform, d.h. einmal mit erklärender Klammer: sie haben einen so genannten Call for Advice, ein spezifisches Beratungsersuchen, an ... gerichtet, und in der Folge Call for Advice durchhalten - das entspricht dann Deinem letzten Vorschlag. Gruß, W.
Gabriella Maraz (X) (asker) Mar 20, 2011:
@Werner Das "Call for Advice" habe ich in anderen Präsentationen der Behörde (Kommissar für Binnenmarkt oder so) und auch in sämtlichen Erörterungen und Darstellungen von Versicherungen und Banken gelesen - Da es sich um eine Präsentation handelt, schwanke ich wirklich, ob ich nicht doch das Englische stehen lassen sollte, weil ich befürchte, dass niemand die deutsche Entsprechung kennt.
Werner Walther Mar 20, 2011:
Ergänzung Ich muss meine Kritik etwas modifizieren: der Herausgeber des Links ist der Bundesverband Öffentlicher Banken. Wenn diese Leute in einem Bericht nicht übersetzen und eigentlich nicht direkt involviert sind, kann man das noch durchgehen lassen.
Werner Walther Mar 20, 2011:
An die Fragestellerin Erst einmal recht herzlichen Dank für die freundliche Aufnahme.

Es ist merkwürdig, wie Du feststellst, aber das hängt mit dem Sprachendienst der EU zusammen. Es hieß einmal, es sei der größte Sprachendienst der Welt (das könnte auch heute noch Gültigkeit haben), aber die Qualität und das Engagement der Übersetzer lässt teilweise sehr zu wünschen übrig.

In diesem Zusammenhang hätte der deutsche Begriff genommen werden müssen, aber entweder funktioniert das TMS der EU nicht, oder dieser Übersetzer hat es gar nicht zu Rate gezogen. Englisch stehen lassen ist Mode, und so meinen diese Übersetzer, sie kämen damit durch.
Vor Jahren habe ich Prüfungsverfahren zum EU-Sprachendienst mitgemacht. Chinesisch z.B. war damals eine Mangelsprache, und da haben u.a. britische Studienabbrecher teilgenommen, deren Chinesischkenntnisse daher kamen, dass sie in einem Chinarestaurant in London gekellnert hatten, oder Flugbegleiter bei einer chinesischen Fluglinie gewesen waren. Ein Prüfungsverfahren anzufechten kam bei der EU einer Majestätsbeleidigung gleich, und wer nicht in Brüssel oder Nordfrankreich mindestens sechs Verwandte bei den (damals) EG-Behörden arbeiten hatte, kam niemals hinein.
Werner Walther Mar 19, 2011:
An die Fragestellerin Bitte genau prüfen: läuft diese Anfrage wirklich so, wie Du schreibst? Wer stellt denn diese Frage an die EU-Behörde? Wenn es um die Gestaltung von Leitlinien usw. der EU geht, ist die EU-Behörde beteiligt und hat eine deutlich stärkere Machtposition? Könnte es nicht vielleicht so sein wie bei Ryan, dass eine EU-Behörde eine außenstehende Institution auffordert, sich zu äußern?

PS.: Auch für Deine Frage von 21.48 Uhr sind für mich ähnliche Fragen offen - fully consulted advice ist sehr eigenartig.
Gabriella Maraz (X) (asker) Mar 19, 2011:
Thanks, but what is then a "fully consulted advice"? I guess "An Advice after full consultation", but I do not find any German translation for that.
(I found "Aufruf zur Stellungnahme" for "Call for Evidence").
Horst Huber (X) Mar 19, 2011:
If memory serves, "Konsultation" used to mean exactly what you had there, "Ersuchen um Stellungnahme", possibly "um Beratung".

Proposed translations

+1
4 Stunden
Selected

Spezifisches Beratungsersuchen

Dies hat die EU bzw. der EU-Sprachendienst 2006 einmal in einem ganz ähnlichen Fall angewandt. Ich versuche, den Link noch einzublenden.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-20 00:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://ec.europa.eu/internal_market/insurance/docs/markt-250...

Das ist der versprochene Link. In diesem Text gibt es diesen Ausdruck, den ich zunächst so vermutet und dann in Google eingegeben habe.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2011-03-20 15:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort an die Fragestellerin: siehe Diskussion.
Note from asker:
Danke, Werner, das ist genau das, was ich suche, und genau um die Behörde geht es auch. In sämtlichen deutschen Texten wird nur Call for Advice verwendet, vermutlich weil die Webseiten der Behörden nicht auf deutsch übersetzt werden (obwohl sie in Deutschland sind), merkwürdig. Grüße Gabriella
Peer comment(s):

agree Ilona Hessner
18 Stunden
Herzlichen Dank und viele Grüße, W.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke nochmal!"
+2
52 Min.

Call for Advice

Ist ein Eigenname und ich würde den auch so lassen. Stellungnahme wäre nicht falsch. Dennoch würde ich mit "(einem so genannten) Call of Advice" arbeiten.

Example sentence:

Die EU-Kommission hat mit dem Call for Advice vom Januar 2010....

Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Geänderter Kommentar: Der EU-Sprachendienst hat das in Deinem Link zwar gebracht, normalerweise aber übersetzt als 'Spezielles Beratungsersuchen'.
2 Stunden
agree DERDOKTOR
11 Stunden
agree phillee : saves misinterpretation
22 Stunden
Something went wrong...
3 Stunden

Anforderung einer beratenden Stellungnahme, Aufruf zu beratender Stellungnahme

Es gilt zu bedenken: wer möchte etwas von wem, auf welchen Ebenen von Über-, Unter- und Gleichordnung und auf Grund welcher Interessenlage?

Bei der Fragestellerin soll wohl eine EU-Behörde antworten, im ersten Link von Ryan fordert die EU-Kommission einen Bankenverband zu einer Stellungnahme auf.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-20 00:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Das ist sicher nicht falsch, aber der EU-Sprachendienst hat es 2006 noch anders genannt. Ich habe daher einen neuen Eintrag (in diesem Fall durch die KudoZ-Regeln erlaubt) eingestellt.

Weil das hier nicht ganz falsch ist, lösche ich es nicht.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search