Aug 22, 2004 12:44
19 yrs ago
6 viewers *
French term

DPLG, DEA, DESS,AMS, AUC, SEMAPA

French to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Maybe this should be a forum question...I have to translate many small biographies like the following. How should I consistently translate all these small anagrams. Generally, for diplomas and certifications I leave the French notation and explain the equivalent in paranthesis. But this becomes too long in these small biographies. Also what should I do about the organisation names, should I translate the names and create a new anagram with the new name? Again length becomes a problem.

---------------

Né en 19--, XXX est architecte **DPLG, titulaire d’un **DEA "Territoires urbains" à l'Ecole des hautes études en sciences sociales et d'un **DESS "Urbanisme et aménagement" à Sciences Po Paris.
En ----, il fonde l'AUC**, agence d'architecture et d'urbanisme avec XXX et XXXX. XX est lauréat d'Europan V en ---- et lauréat des Nouveaux albums de la jeune architecture en ----.

Il participe à de nombreuses consultations urbaines dont le projet ---- pour le compte de la SEMAPA.

Proposed translations

+5
17 mins
Selected

...

These are typically French qualifications. You cannot translation and recreate an English anagram (which doesn't exist)! Leave them as they are.
I recently translated a CV full of diplomas. I marked them with an asterisk and put a key at the end of the CV explaining in English what they represent.

You will find most of them in a normal dictionary.



--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-08-22 13:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

Example:
DESS = Diplôme d\'Etudes Supérieures Spécialisées - (one year post-graduate diploma in an applied subject)
DEA = Diplôme d\'Etudes Approfondies - (post-graduate diplôma taken before completing a PhD)
Peer comment(s):

agree houari
44 mins
Thanks Houari
agree roneill : That's what I would do
5 hrs
Thanks Ronat
agree sarahl (X) : la voix de la raison !
6 hrs
: ) Thanks Sarah
agree CarinaK
11 hrs
Thanks Carina
agree margaret caulfield
14 hrs
Thanks Margaret
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
11 mins

Diplômé par le gouvenrnement, Diplôme d'Etudes Approfondies

DESS= Diplôme d'Etudes Supérieures Spécialisées
AUC = Agence d'Architecture et d'Urbanisme
SEMAPA = Société d' Economie Mixte d'Aménagement de Paris.

Je ne traduirais pas tout ça quant à moi! Qu'est-ce que ça pourrait bien pouvoir dire, même traduit pour un non-francophone!
Bonne chance!
Something went wrong...
16 mins

Leave it

If space is an issue, as you say, then leave these acronyms as is. There ARE cases where it would be desirable to give a brief definition/description of their meaning, but you can't do the same thing in all circumstances.

They will simply fall into the category "He's got letters after his name so must a smart sort of guy" !!!!
Something went wrong...
3 hrs

DESS "professional master" and DEA "Research Master"

You could say "Professional Master" (2nd year) for DESS and "Research Master" (2nd year) for DEA so that it makes sense to the target readers. Because with the new LDM system in France,they say "Master 2eme année (M2) Professionnel ou Recherhe".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search