Jan 30 04:20
4 mos ago
38 viewers *
español term

Ciudadano ... su dispacho

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: (general)
Please forgive two terms but obviously it is the context which is relevant, not each individual term.

At the head of a legal document from Venezuela relating to property owenership and use:

Ciudadano:
TRIBUNAL DE MUNICIPIO ORDINARIO Y EJECUTOR DE MEDIDAS DEL MUNICIPIO GRAN SABANA SEGUNDO CIRCUITO DE LA CIRCUNSCRIPCION JUDICIAL DEL ESTADO BOLIVAR
Su Despacho.

Yo, [NAME]... etc.

I have looked up both terms but am still confused about them in this context, thanks.
Change log

Jan 30, 2024 14:58: philgoddard changed "Field (write-in)" from "Police Report of Burglary" to "(none)"

Discussion

AllegroTrans Feb 1:
Asker Two of us are asking you for more context. If you want help you really need to provide it. Thank you.
AllegroTrans Jan 31:
@ Catherine Who is "Yo, [NAME]... etc."? The Judge or someone else? Please tell us more about your document, it's important context
Taña Dalglish Jan 31:
@ Catherine
More example of "Su Despacho" (www.proz.com/search (for "su despacho").
1. https://tureng.com/en/spanish-english/su despacho (by hand)
2. https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/40... (hand-delivered)
3. https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/77...
Su despacho ("by hand" pero puede omitirse)
4. https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/business-comme... (Your office) [However, not fond of this version].
Taña Dalglish Jan 31:
@ Catherine 1. I think Manuel's answer (previous entry) was one way of dealing with that question, but using the city, but I am not convinced by the answer in the previous question, but it is not for me to question the Asker's choice.
2. I do think you are overthinking the situation. Re: "Do you mean that by putting the City, it just means that the person attended that particular court in person and made the declaration (sort of by hand)?". I honestly can't answer you, as I have no idea regarding the context of your document.
3. For what it is worth, here is an example: https://www.scribd.com/document/450900592/PRESENTACION-PRUEB...
4. I am inclined to still go with "hand-delivered."
5. @Lisa Rosengard: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/... Here, and as customary, the term "Ciudadano" while a formal form of address is rarely translated, i.e. it is usually omitted completely, as it does not materially alter the translation, but that is just my opinion, and what I have seen many times here on ProZ. "Ciudadano" is just omitted altogether.
Lisa Rosengard Jan 30:
Previously I understood that the title at the letterhead is 'citizen', since the letterhead doesn't name an individual person. i read that it's a polite form of address. In old-fashioned English it could be 'fellow citizen, nobleman or country-man'. It's from a town council municipal office with an 'executor'. I think he's a person who makes sure that essential work is completed, or just a managing director. The town council is based in a second district or circuit of a constituency or an area where voters take part in local elections. The memo or form to complete is sent from the town council or municipal office.
Catherine Mactaggart (asker) Jan 30:
I suppose I don't really follow why it makes sense to replace "by hand" with the name of the city. It makes more sense to me now that I understand that the Court is the addressee,rather than the one producing the document. It's a statement from an individual, regarding their land occupation / claimed ownership, made to the court.

But I suppose I'm confused because it's still in the type and format of many other documents, so it doesn't look to have been printed up at home and delivered. by hand. to the court. I'd assume it was possibly declared and drafted at or by the court with the individual. Maybe I'm overthinking this, I don't know. Do you mean that by putting the City, it just means that the person attended that particular court in person and made the declaration (sort of by hand)?
Taña Dalglish Jan 30:
@ Catherine Normally, "su despacho" would be "by hand". I think what Manuel was suggesting as included in the link I sent was to replace by hand with the name of the relevant city. Personally, I would have use "by hand" or "hand-delivered", although there appears to be a question in your mind regarding this particular rendition as you stated, "but from who to whom". Here is another link: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/business-comme... which suggests "Your Office", but I don't care too much for this choice. Here is another which suggests the very term I used "hand-delivered." https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/40...
Regards.
Catherine Mactaggart (asker) Jan 30:
@ Tana (sorry can't get my keyboard to do diacritics) I think you're right about omitting the 'Ciudadano", I've come to that conclusion also.

I'm looking at the other link you included. I see that it's a very similar example. i still don't really follow the explanation, but perhaps I need to finish the translation first to understand the context better. Thanks
Taña Dalglish Jan 30:
@ Catherine There is an entry here which suggests, here, "Su Despacho" means that the communication is delivered at the addressee’s office and as Manuel proposed in his response, he would say, "Caracas” (or whatever the city may be). I would also just omit "Ciudadano". https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/89...
Catherine Mactaggart (asker) Jan 30:
Thanks. I know that 'by hand' has been discussed but are you sure that applies here? It's a printed document from the local court discussing property ownership. That's not to say it couldn't have been delivered by hand, but from who to whom?

That's really why I'm asking because in the context given, where 'Su dispacho" is preceded by the courts title followed by the land owner's declaration it seems a bit incongruous.
philgoddard Jan 30:
We already know from several glossary entries that 'su despacho' means 'by hand'. I'm not sure about 'ciudadano', but could it have been left in by mistake because it's normally followed by the name of an individual? 'Ciudadano' is a polite form of address in Venezuela.

Proposed translations

3 horas
español term (edited): Ciudadano ... su despacho

His Hono(u)r ... in (his Judge's) Chambers

I disagree as usual and de novo with both points made in the Discussion Entry.

Ciudadano Juez : (Mex.) Hono(u)rable Judge, West. In E&W and Oz, 'Your Worships' would refer to lower-lever magistrates (Scotland: Sheriff). I, of course without names-dropping, will not tomorrow evening be addressing in person - as Mrs. Citizen - Her Ladyship: England & Wales first Lady Chief Justice in 800 years.

> *despacho* - and neither dispacho, nor gazpacho: entry 4 chamber (of a judge), West again.

I hardly think that, as a logical fallacy, the communication is being delivered to the (male) Judge himself by his own hand.
Example sentence:

Ciudadano Notario público de la Circunscripción Judicial del área metropolitana de Caracas Su Despacho www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/law-general/3895487-su-despacho.html

Note from asker:
Thanks Adrian. I think you've given a useful answer and justification but I'm slightly lost inm the delivery of it. Am I to understand that Ciudadano is simply there as a standard part of the document, which might usually precede a Judge's name but in this case only the Court itself is named, so the 'Ciudadano' is redundant and could maybe be omitted? Or are we talking about the Judge rather than the tribunal. I'm assuming that ' executor' refers to the tribunal not to a judge individually. and then 'su despacho' just means that this document is being recorded or issued at/from the judge's chambers?
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Where does it say anything about judges?
7 horas
neutral AllegroTrans : We need more context but it seems we're not going to get it
1 día 13 horas
Something went wrong...
14 horas
español term (edited): Ciudadano... su despacho

Public Officer... In my capacity as...

In Venezuela, "Ciudadano" is used as a polite form of address for any citizen or public officer as stipulated by the Constitution. The underlying concept is to treat all Venezuelans as equals, regardless of their societal position. While it adds a touch of local flair to your translation, it can be omitted.

Por otra parte, tradicionalmente la expresión ciudadano ha estado
íntimamente vinculada a la titularidad y ejercicio de los derechos políticos.


I'm uncertain about the specific roles of the addresser and addressee, but 'en su despacho' doesn't mean 'in his office'; it means 'in the capacity of' or 'in my capacity as,' possibly as a judge.

I hope that my contribution has helped you! I'll share some references below!
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : We need more context but it seems we're not going to get it
1 día 2 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search