español term
Ciudadano ... su dispacho
At the head of a legal document from Venezuela relating to property owenership and use:
Ciudadano:
TRIBUNAL DE MUNICIPIO ORDINARIO Y EJECUTOR DE MEDIDAS DEL MUNICIPIO GRAN SABANA SEGUNDO CIRCUITO DE LA CIRCUNSCRIPCION JUDICIAL DEL ESTADO BOLIVAR
Su Despacho.
Yo, [NAME]... etc.
I have looked up both terms but am still confused about them in this context, thanks.
4 | His Hono(u)r ... in (his Judge's) Chambers | Adrian MM. |
4 | Public Officer... In my capacity as... | Santiago García Romero |
Jan 30, 2024 14:58: philgoddard changed "Field (write-in)" from "Police Report of Burglary" to "(none)"
Proposed translations
His Hono(u)r ... in (his Judge's) Chambers
Ciudadano Juez : (Mex.) Hono(u)rable Judge, West. In E&W and Oz, 'Your Worships' would refer to lower-lever magistrates (Scotland: Sheriff). I, of course without names-dropping, will not tomorrow evening be addressing in person - as Mrs. Citizen - Her Ladyship: England & Wales first Lady Chief Justice in 800 years.
> *despacho* - and neither dispacho, nor gazpacho: entry 4 chamber (of a judge), West again.
I hardly think that, as a logical fallacy, the communication is being delivered to the (male) Judge himself by his own hand.
Ciudadano Notario público de la Circunscripción Judicial del área metropolitana de Caracas Su Despacho www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/law-general/3895487-su-despacho.html
Thanks Adrian. I think you've given a useful answer and justification but I'm slightly lost inm the delivery of it. Am I to understand that Ciudadano is simply there as a standard part of the document, which might usually precede a Judge's name but in this case only the Court itself is named, so the 'Ciudadano' is redundant and could maybe be omitted? Or are we talking about the Judge rather than the tribunal. I'm assuming that ' executor' refers to the tribunal not to a judge individually. and then 'su despacho' just means that this document is being recorded or issued at/from the judge's chambers? |
neutral |
philgoddard
: Where does it say anything about judges?
7 horas
|
neutral |
AllegroTrans
: We need more context but it seems we're not going to get it
1 día 13 horas
|
Public Officer... In my capacity as...
Por otra parte, tradicionalmente la expresión ciudadano ha estado
íntimamente vinculada a la titularidad y ejercicio de los derechos políticos.
I'm uncertain about the specific roles of the addresser and addressee, but 'en su despacho' doesn't mean 'in his office'; it means 'in the capacity of' or 'in my capacity as,' possibly as a judge.
I hope that my contribution has helped you! I'll share some references below!
https://www.derechoadministrativoucv.com.ve/wp-content/uploads/2020/05/homenaje-03-12.pdf
https://forum.wordreference.com/threads/in-my-capacity-as-of.1315076/
neutral |
AllegroTrans
: We need more context but it seems we're not going to get it
1 día 2 horas
|
Discussion
More example of "Su Despacho" (www.proz.com/search (for "su despacho").
1. https://tureng.com/en/spanish-english/su despacho (by hand)
2. https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/40... (hand-delivered)
3. https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/77...
Su despacho ("by hand" pero puede omitirse)
4. https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/business-comme... (Your office) [However, not fond of this version].
2. I do think you are overthinking the situation. Re: "Do you mean that by putting the City, it just means that the person attended that particular court in person and made the declaration (sort of by hand)?". I honestly can't answer you, as I have no idea regarding the context of your document.
3. For what it is worth, here is an example: https://www.scribd.com/document/450900592/PRESENTACION-PRUEB...
4. I am inclined to still go with "hand-delivered."
5. @Lisa Rosengard: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/... Here, and as customary, the term "Ciudadano" while a formal form of address is rarely translated, i.e. it is usually omitted completely, as it does not materially alter the translation, but that is just my opinion, and what I have seen many times here on ProZ. "Ciudadano" is just omitted altogether.
But I suppose I'm confused because it's still in the type and format of many other documents, so it doesn't look to have been printed up at home and delivered. by hand. to the court. I'd assume it was possibly declared and drafted at or by the court with the individual. Maybe I'm overthinking this, I don't know. Do you mean that by putting the City, it just means that the person attended that particular court in person and made the declaration (sort of by hand)?
Regards.
I'm looking at the other link you included. I see that it's a very similar example. i still don't really follow the explanation, but perhaps I need to finish the translation first to understand the context better. Thanks
That's really why I'm asking because in the context given, where 'Su dispacho" is preceded by the courts title followed by the land owner's declaration it seems a bit incongruous.