English term
concerns
4 +2 | quejas / avisos | Beatriz Ramírez de Haro |
3 +3 | inquietud | Mónica Algazi |
Non-PRO (1): abe(L)solano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
quejas / avisos
No soy partidaria de traducirlo literalmente (inquietud/preocupación) porque no corresponde con la forma habitual de redactar estas comunicaciones formales en español.
Sería preferible transmitir la idea de forma natural, por ejemplo:
- "Sin embargo, si volvemos a recibir quejas de que se deja solo a xxxx, etc."
- "Sin embargo, si recibimos más avisos de que xxxx está solo, etc."
- "Sin embargo, si recibimos más quejas de que xxxx se queda solo, etc."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2023-12-10 21:12:01 GMT)
--------------------------------------------------
También me gusta la redacción "han dejado solo" propuesta por Abe(L):
- "Sin embargo, si volvemos a recibir avisos de que han dejado solo a xxxx, etc."
agree |
Karin Monteiro-Zwahlen
: Lo dejaría en avisos
19 hrs
|
De acuerdo. Saludos Karin
|
|
agree |
MollyRose
1 day 18 hrs
|
Gracias Molly - Bea
|
inquietud
XXXX no adoptará ninguna otra medida por el momento. Sin embargo, si se nos volviera a plantear la inquietud de que a XXXXX se lo está dejando solo/se la está dejando sola, puede que le(s) contacte un(a) asistente social...
"Inquietud" en singular.
agree |
abe(L)solano
: De acuerdo, inquietud (o problema). ¡Saludos Mónica!
6 mins
|
Gracias, abe(L). ¡Saludos!
|
|
agree |
Richard VH
1 hr
|
Gracias, Richard.
|
|
agree |
Juan Gil
15 hrs
|
Gracias, Juan.
|
Discussion
"sin embargo, si volvemos a tener conocimiento de que han dejado solo(a) a xxx nuevamente, un trabajador social... "
En vez de “Sin embargo, si recibimos más preocupaciones de parte de…”, diría
“Sin embargo, si nos enteramos de que XXXX ha sido de nuevo dejado de lado (o solo, sin ayuda), un trabajador social de turno podría contactarle.”