Glossary entry

French term or phrase:

période de prévention

English translation:

pre-charge stage

Added to glossary by EirTranslations
Aug 22, 2023 08:51
10 mos ago
31 viewers *
French term

période de prévention

French to English Law/Patents Law: Taxation & Customs divorce and non-payment of alimony
I understand that this is the period of time where the accusations/charges were being proven so prior to the actual trial but not sure of the specific term in US English, help appreciated thanks

qu’il est établi et non contesté que les sommes dues au titre du devoir de secours par Monsieur xxxx sur la période de prévention considérée ont partiellement été acquittées (xxx euros par mois environ) au moyen d'une mesure d'exécution forcée mise en oeuvre aux COUNTRY à compter du mois de septembre 201x depuis le compte de la société xxx, détenu par Monsieur xxx.
Il est ainsi acquis que sur la période de prévention dont il doit répondre Monsieur xxx ne s’est pas acquitté des sommes dues au titre du devoir de secours à l’égard de Madame xxx

Discussion

Daryo Dec 31, 2023:
4 months later ... still stuck in the same dead-end.
Daryo Aug 23, 2023:
OK but how would that fit in with

"sur la période de prévention dont il doit répondre"??

Asker must have plenty of clues in the rest of the ST. I'm losing interest in this guessing game ...
AllegroTrans Aug 23, 2023:
Daryo What you need to know/remember is that in French criminal procedure a person is not charged directly by the police or the gendarmes, but put under investigation by an investigating judge. Only when that judge has concluded the investigation is the suspect either charged or not charged. This intervening period is what is meant here. Comparisons with UK and US procedure are pointless in this regard.
Daryo Aug 23, 2023:
Not quite the same... yes, you do get

PRÉVENTION
En procédure pénale, la prévention correspond à l’énumération des faits sur lesquels la personne poursuivie va être jugée.
https://mce-avocat.fr/lexique-dictionnaire-juridique/prevent...

but it's not the same as "une période de prévention".

There is no logic in that kind of "prévention" lasting for "some period of time", and this otherwise useful reference makes nowhere any mention of any "période de prévention", ONLY of "prévention" as a punctual step/stage in the criminal proceedings.

The kind of "prévention" that would be associated with some period of time would be "la détention préventive", but nowadays this term is outdated and has been replaced by "la détention provisoire".

With what we have so far "la période de prévention" might have to do with some parallel criminal proceedings, OR it might be about something entirely else related only directly to the alimony and nothing else.

We still need more context to be sure of the meaning for the whole of "la période de prévention dont il doit répondre".
AllegroTrans Aug 23, 2023:
Hello Asker Could you please do the decent thing and answer our requests for context? Thank you
ph-b (X) Aug 23, 2023:
période de prévention (si procédure pénale en Fr.) « En procédure pénale, la prévention correspond à l’énumération des faits sur lesquels la personne poursuivie va être jugée. »
https://mce-avocat.fr/lexique-dictionnaire-juridique/prevent...

> période de prévention : période au cours de laquelle les faits allégués se seraient produits ?

«... [lorsque la juridiction constate que le fait] n'a pas été commis à la date visée par la prévention,... »
https://www.courdecassation.fr/decision/6411793825b075fb02f1...

«... les juges du fond ont retenu que les faits visés à la prévention n’avaient pas pu être commis à la période indiquée.../... à moins que le prévenu n’accepte expressément d’être jugé sur des faits distincts de ceux visés à la prévention... »
https://www.dalloz-actualite.fr/flash/erreur-sur-date-des-fa...

«...Mme C... a manifestement été la victime de violences conjugales survenues en dehors de la période de prévention.../... en fondant sa décision sur des violences... et sur des faits dont elle a expressément relevé qu'ils avaient été commis "en dehors de la période de prévention"... »
https://www.courdecassation.fr/decision/613fcce20a03ed3c95a7...
Daryo Aug 22, 2023:
@ Asker can you confirm whether any criminal proceedings are part of this story?

Doesn't sound likely, as "la période de prévention dont il doit répondre" sounds more like some period of time during which Monsieur xxx should have been making payements to Madame xxx, not much as some period of time when Monsieur xxx would have been in "détention préventive".

My guess is that HERE "la période de prévention" is a period during which one spouse had the duty to "prevent" the other spouse from falling into hardship (see "devoir de secours entre époux").

Proposed translations

20 mins
Selected

pre-charge stage

... pre-charge rather than pre-(Grand Jury) indictment period, (a bill of) indictment suggesting a far more serious offenc/se.

It may be a civil divorce case, but non-payment of (AmE) alimony (BrE / IrE) maintenance is still albeit a quasi-criminal offence.
Example sentence:

USA: It is during this period, which is commonly referred to as the ‘pre-charge’ stage in a criminal investigation, where a criminal defense attorney can play a significant role in the trajectory of the case.

Peer comment(s):

disagree Daryo : Fits like a square peg in a round whole with the rest of "context info".
8 hrs
agree AllegroTrans : This would appear to be correct on the basis that there is a mixed civil/criminal case here; however it would be useful if the Asker could please tell us instead of leaving us to guess; but PLEASE, no grand jury, this is France, or at least I presume so
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
-1
47 mins

custody period

I don't translate into US English or know much about divorce and alimony in America, however in one of my legal dictionaries (HARRAPS Dictionnaire Juridique, which specifically refers to US English as well as British English, in comparison to French), prévention = custody, and the example it gives is: Il a fait un an de prévention avant d'être jugé. Would that fit in this context? Was he taken into custody?

I must mention that I have 2 other legal dictionaries, (one bilingual, one monolingual in French) and both 'prévention' & 'période de prévention' do not appear in either of them, so I am not convinced that this is 'French' legal French. Is the document from a different country perhaps? Sometimes that can help to direct research.
Peer comment(s):

disagree Daryo : Ahem ... how would that fit in with "le devoir de secours entre époux"??
7 hrs
I totally see your point, but like I said, I am not entirely convinced that the document is based on French law per se and I have not heard of this period before, however in the US, non-payment of alimony can land you in jail.
neutral AllegroTrans : How do you know that the person concerned is/has been in custody? Might they not have been on bail?
1 day 3 hrs
Something went wrong...
1 day 1 hr

pre-trial discovery

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search