Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
période de prévention
English translation:
pre-charge stage
Added to glossary by
EirTranslations
Aug 22, 2023 08:51
10 mos ago
31 viewers *
French term
période de prévention
French to English
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
divorce and non-payment of alimony
I understand that this is the period of time where the accusations/charges were being proven so prior to the actual trial but not sure of the specific term in US English, help appreciated thanks
qu’il est établi et non contesté que les sommes dues au titre du devoir de secours par Monsieur xxxx sur la période de prévention considérée ont partiellement été acquittées (xxx euros par mois environ) au moyen d'une mesure d'exécution forcée mise en oeuvre aux COUNTRY à compter du mois de septembre 201x depuis le compte de la société xxx, détenu par Monsieur xxx.
Il est ainsi acquis que sur la période de prévention dont il doit répondre Monsieur xxx ne s’est pas acquitté des sommes dues au titre du devoir de secours à l’égard de Madame xxx
qu’il est établi et non contesté que les sommes dues au titre du devoir de secours par Monsieur xxxx sur la période de prévention considérée ont partiellement été acquittées (xxx euros par mois environ) au moyen d'une mesure d'exécution forcée mise en oeuvre aux COUNTRY à compter du mois de septembre 201x depuis le compte de la société xxx, détenu par Monsieur xxx.
Il est ainsi acquis que sur la période de prévention dont il doit répondre Monsieur xxx ne s’est pas acquitté des sommes dues au titre du devoir de secours à l’égard de Madame xxx
Proposed translations
(English)
3 | pre-charge stage | Adrian MM. |
3 -1 | custody period | Anna Jenman |
2 | pre-trial discovery | Bokani Hart |
Proposed translations
20 mins
Selected
pre-charge stage
... pre-charge rather than pre-(Grand Jury) indictment period, (a bill of) indictment suggesting a far more serious offenc/se.
It may be a civil divorce case, but non-payment of (AmE) alimony (BrE / IrE) maintenance is still albeit a quasi-criminal offence.
It may be a civil divorce case, but non-payment of (AmE) alimony (BrE / IrE) maintenance is still albeit a quasi-criminal offence.
Example sentence:
USA: It is during this period, which is commonly referred to as the ‘pre-charge’ stage in a criminal investigation, where a criminal defense attorney can play a significant role in the trajectory of the case.
Reference:
http://www.nemannlawoffices.com/library/pre-vs-post-indictment-what-does-it-mean-.cfm
http://mce-avocat.fr/lexique-dictionnaire-juridique/prevention-definition-juridique/
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: Fits like a square peg in a round whole with the rest of "context info".
8 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: This would appear to be correct on the basis that there is a mixed civil/criminal case here; however it would be useful if the Asker could please tell us instead of leaving us to guess; but PLEASE, no grand jury, this is France, or at least I presume so
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
-1
47 mins
custody period
I don't translate into US English or know much about divorce and alimony in America, however in one of my legal dictionaries (HARRAPS Dictionnaire Juridique, which specifically refers to US English as well as British English, in comparison to French), prévention = custody, and the example it gives is: Il a fait un an de prévention avant d'être jugé. Would that fit in this context? Was he taken into custody?
I must mention that I have 2 other legal dictionaries, (one bilingual, one monolingual in French) and both 'prévention' & 'période de prévention' do not appear in either of them, so I am not convinced that this is 'French' legal French. Is the document from a different country perhaps? Sometimes that can help to direct research.
I must mention that I have 2 other legal dictionaries, (one bilingual, one monolingual in French) and both 'prévention' & 'période de prévention' do not appear in either of them, so I am not convinced that this is 'French' legal French. Is the document from a different country perhaps? Sometimes that can help to direct research.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: Ahem ... how would that fit in with "le devoir de secours entre époux"??
7 hrs
|
I totally see your point, but like I said, I am not entirely convinced that the document is based on French law per se and I have not heard of this period before, however in the US, non-payment of alimony can land you in jail.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: How do you know that the person concerned is/has been in custody? Might they not have been on bail?
1 day 3 hrs
|
1 day 1 hr
Discussion
"sur la période de prévention dont il doit répondre"??
Asker must have plenty of clues in the rest of the ST. I'm losing interest in this guessing game ...
PRÉVENTION
En procédure pénale, la prévention correspond à l’énumération des faits sur lesquels la personne poursuivie va être jugée.
https://mce-avocat.fr/lexique-dictionnaire-juridique/prevent...
but it's not the same as "une période de prévention".
There is no logic in that kind of "prévention" lasting for "some period of time", and this otherwise useful reference makes nowhere any mention of any "période de prévention", ONLY of "prévention" as a punctual step/stage in the criminal proceedings.
The kind of "prévention" that would be associated with some period of time would be "la détention préventive", but nowadays this term is outdated and has been replaced by "la détention provisoire".
With what we have so far "la période de prévention" might have to do with some parallel criminal proceedings, OR it might be about something entirely else related only directly to the alimony and nothing else.
We still need more context to be sure of the meaning for the whole of "la période de prévention dont il doit répondre".
https://mce-avocat.fr/lexique-dictionnaire-juridique/prevent...
> période de prévention : période au cours de laquelle les faits allégués se seraient produits ?
«... [lorsque la juridiction constate que le fait] n'a pas été commis à la date visée par la prévention,... »
https://www.courdecassation.fr/decision/6411793825b075fb02f1...
«... les juges du fond ont retenu que les faits visés à la prévention n’avaient pas pu être commis à la période indiquée.../... à moins que le prévenu n’accepte expressément d’être jugé sur des faits distincts de ceux visés à la prévention... »
https://www.dalloz-actualite.fr/flash/erreur-sur-date-des-fa...
«...Mme C... a manifestement été la victime de violences conjugales survenues en dehors de la période de prévention.../... en fondant sa décision sur des violences... et sur des faits dont elle a expressément relevé qu'ils avaient été commis "en dehors de la période de prévention"... »
https://www.courdecassation.fr/decision/613fcce20a03ed3c95a7...
Doesn't sound likely, as "la période de prévention dont il doit répondre" sounds more like some period of time during which Monsieur xxx should have been making payements to Madame xxx, not much as some period of time when Monsieur xxx would have been in "détention préventive".
My guess is that HERE "la période de prévention" is a period during which one spouse had the duty to "prevent" the other spouse from falling into hardship (see "devoir de secours entre époux").