Jul 14, 2023 09:15
10 mos ago
40 viewers *
English term

Loungewear

English to Spanish Other Textiles / Clothing / Fashion
¡Hola a todos!

¿Alguien tiene un equivalente válido para «loungewear»? Hay que tener en cuenta que se trata de ropa cómoda que usas para estar en casa (pero más arreglada que un pijama), pero que también podrías ponerte para una salida informal. No encuentro ningún término que valga para ambas opciones.

¡Gracias de antemano!

Discussion

Cristina González de la Fuente (asker) Jul 18, 2023:
Gracias por la opción :) en España no se usa, por lo que tampoco me valdría...
nahuelhuapi Jul 17, 2023:
Cristina González de la Fuente (asker) Jul 16, 2023:
Tampoco tiene por qué ser un chándal. De hecho, esta marca vende vestidos y son también «loungewear».
Cristina González de la Fuente (asker) Jul 16, 2023:
No creo que "indumentaria funcional" funcione, al menos no en España. La traducción es para la web de una marca de moda en la que venden bodis, vestidos, sujetadores... de hecho, una de las prendas es un «lounge dress», que jamás traduciría como «vestido funcional».
Elsa Caballero Jul 15, 2023:
No hay un equivalente Hola Cristina, la industria de la moda ha adoptado el término «loungewear», ya que en español no hay realmente un equivalente. Habría que traducirlo con una explicación (demasiado larga), algo así como: ropa cómoda y funcional para estar en casa (no necesariamente el pijama). Estaríamos hablando de ropa holgada pero estilosa, con un toque deportivo o elegante, según el gusto del consumidor, pero que solo te pones para estar en casa. Como nota humorística, yo he escuchado un término muy cañí que la llama "ropa de faena". Un saludo
nahuelhuapi Jul 14, 2023:
Es sin duda indumentaria funcional. Hay mucha info e imágenes en San Google. ¡Suerte!
Aitor Salaberria Jul 14, 2023:
Estoy de acuerdo con Elsa, en muchas páginas de tiendas reconocidas he visto que lo llaman tal cual como "loungewear", como un préstamo del inglés. Podrías comentarlo para dejarlo así. Aunque, sinceramente, a mí me parece como un especie de "chándal formal".
Cristina González de la Fuente (asker) Jul 14, 2023:
Gracias por tu respuesta :)

Tienes razón, pero no creo que pueda dejarlo en inglés, ya que va detrás de underwear y shapewear, que sí van traducidos, así que no me parece coherente dejar ese término en inglés (también te digo que el revisor no me va a permitir dejarlo en inglés, jaja).
Efectivamente, la explicación larga tampoco me vale, así que creo que «ropa de estar por casa» sería la única opción válida en este caso. El problema es que una de las prendas es un vestido...
Elsa Caballero Jul 14, 2023:
No hay un equivalente Hola Cristina, la industria de la moda ha adoptado el término «loungewear», ya que en español no hay realmente un equivalente. Habría que traducirlo con una explicación (demasiado larga), algo así como: ropa cómoda y funcional para estar en casa (no necesariamente el pijama). Estaríamos hablando de ropa holgada pero estilosa, con un toque deportivo o elegante, según el gusto del consumidor, pero que solo te pones para estar en casa. Como nota humorística, yo he escuchado un término muy cañí que la llama "ropa de faena". Un saludo

Proposed translations

50 mins

ropa de andar por casa

Declined
Hola, en Argentina diríamos "ropa de andar por casa", es decir, ropa informal y cómoda, pero que con la que puedes salir a la calle. Ropa cómoda es un término que también me suena bien.
Note from asker:
¿Sabes lo que pasa? Que la ropa que yo me pongo para estar por casa no me la pondría para salir a la calle porque es más desaliñada. Por otro lado, ropa cómoda hay mucha, un pijama entre otras opciones, por lo que no me parece válido...
Something went wrong...
1 hr

La definición de loungewear es ropa casual y cómoda adecuada para descansar.

Declined
Ropa casual y cómoda/ Ropa cómoda
Note from asker:
¡Gracias! Realmente no me sirve porque ropa cómoda hay mucha, es algo más específico. Tampoco es para descansar porque te la puedes poner para salir a la calle.
Something went wrong...
5 hrs

ropa informal para usar en casa

Declined
Note from asker:
¡Hola! No me vale, no es solo para usarla en casa. Es difícil.
Something went wrong...
6 hrs

ropa funcional (para estar en casa o para salidas informales)

Declined
Es otra idea... quizás "funcional" abarca un poco más que "cómoda". Lo saqué de la página que pongo como referencia.
Pero también en la misma página se usa el término inglés, como ya han sugerido otros colegas en su comentarios.
Se me ocurrió agregar la explicación entre paréntesis; también serviría si decidieras usar el término inglés y poner entre paréntesis esa explicación...
Espero que ayude.
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-07-14 16:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.vogue.mx/moda/articulo/loungewear-como-usarlo-de...

En esta última referencia lo llaman "ropa de casa" pero siempre usan el término inglés.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-07-14 16:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.gq.com.mx/moda/articulo/que-es-el-loungewear-la-...
Note from asker:
¡Gracias! En español de España jamás he escuchado «ropa funcional» y, sinceramente, no creo que tenga cabida en una web de moda que se centra exclusivamente en ese tipo de ropa. Tampoco puedo añadir explicaciones, ya que son descripciones de conjuntos.
Something went wrong...
+1
4 hrs

ropa relajada / ropa relax

Declined
Hola Cristina: quizá te sirva una de estas opciones. Ambas se utilizan en el mundo de la moda.

Referencias:

https://www.google.com/search?q="ropa relajada"&sxsrf=AB5stB...

https://www.google.com/search?q="ropa relax"&sxsrf=AB5stBixe...

https://www.google.com/search?q="moda relajada"&sxsrf=AB5stB...

https://www.google.com/search?q="moda relax"&sxsrf=AB5stBjr_...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-07-19 00:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Más opciones naturales en español:

"Ropa de ocio"
https://www.google.com/search?q="ropa de ocio"&sxsrf=AB5stBj...

"Ropa de tiempo libre"
https://www.google.com/search?q="ropa de tiempo libre"&sxsrf...

Y también se utiliza la combinación de ambas: "ropa de ocio y tiempo libre"
Note from asker:
¡Gracias! La verdad es que no me suenan nada fluidas, no sé si es cosa mía.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
11 days
Something went wrong...
55 days

loungewear / moda hogareña / prendas cómodas / ropa de estar por casa

Hola, Cristina:

La verdad es que muchos sitios utilizan el término en inglés (hasta El Corte Inglés), por lo que tendrías que ver si una opción traducida al español se adapta bien al tipo de texto que estés traduciendo. Las opciones traducidas que te planteo son las siguientes: "moda hogareña", "prendas cómodas" o "ropa de estar por casa".

Pienso que muchas veces nos complicamos al traducir un término cuando su uso extendido es en inglés, especialmente en moda. Soy partidaria de traducir a español siempre que sea posible, pero también se debe dar prioridad a la comprensión general del país de destino y al tipo de cliente.

¡Un saludo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search