Jul 14, 2023 09:15
10 mos ago
40 viewers *
English term
Loungewear
English to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
¡Hola a todos!
¿Alguien tiene un equivalente válido para «loungewear»? Hay que tener en cuenta que se trata de ropa cómoda que usas para estar en casa (pero más arreglada que un pijama), pero que también podrías ponerte para una salida informal. No encuentro ningún término que valga para ambas opciones.
¡Gracias de antemano!
¿Alguien tiene un equivalente válido para «loungewear»? Hay que tener en cuenta que se trata de ropa cómoda que usas para estar en casa (pero más arreglada que un pijama), pero que también podrías ponerte para una salida informal. No encuentro ningún término que valga para ambas opciones.
¡Gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
50 mins
ropa de andar por casa
Declined
Hola, en Argentina diríamos "ropa de andar por casa", es decir, ropa informal y cómoda, pero que con la que puedes salir a la calle. Ropa cómoda es un término que también me suena bien.
Note from asker:
¿Sabes lo que pasa? Que la ropa que yo me pongo para estar por casa no me la pondría para salir a la calle porque es más desaliñada. Por otro lado, ropa cómoda hay mucha, un pijama entre otras opciones, por lo que no me parece válido... |
1 hr
La definición de loungewear es ropa casual y cómoda adecuada para descansar.
Declined
Ropa casual y cómoda/ Ropa cómoda
Note from asker:
¡Gracias! Realmente no me sirve porque ropa cómoda hay mucha, es algo más específico. Tampoco es para descansar porque te la puedes poner para salir a la calle. |
5 hrs
ropa informal para usar en casa
Declined
Note from asker:
¡Hola! No me vale, no es solo para usarla en casa. Es difícil. |
6 hrs
ropa funcional (para estar en casa o para salidas informales)
Declined
Es otra idea... quizás "funcional" abarca un poco más que "cómoda". Lo saqué de la página que pongo como referencia.
Pero también en la misma página se usa el término inglés, como ya han sugerido otros colegas en su comentarios.
Se me ocurrió agregar la explicación entre paréntesis; también serviría si decidieras usar el término inglés y poner entre paréntesis esa explicación...
Espero que ayude.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-07-14 16:10:33 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.vogue.mx/moda/articulo/loungewear-como-usarlo-de...
En esta última referencia lo llaman "ropa de casa" pero siempre usan el término inglés.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-07-14 16:10:52 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.gq.com.mx/moda/articulo/que-es-el-loungewear-la-...
Pero también en la misma página se usa el término inglés, como ya han sugerido otros colegas en su comentarios.
Se me ocurrió agregar la explicación entre paréntesis; también serviría si decidieras usar el término inglés y poner entre paréntesis esa explicación...
Espero que ayude.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-07-14 16:10:33 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.vogue.mx/moda/articulo/loungewear-como-usarlo-de...
En esta última referencia lo llaman "ropa de casa" pero siempre usan el término inglés.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-07-14 16:10:52 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.gq.com.mx/moda/articulo/que-es-el-loungewear-la-...
Reference:
https://www.gq.com.mx/moda/articulo/que-es-el-loungewear-la-ropa-para-estar-en-casa-que-necesitas
Note from asker:
¡Gracias! En español de España jamás he escuchado «ropa funcional» y, sinceramente, no creo que tenga cabida en una web de moda que se centra exclusivamente en ese tipo de ropa. Tampoco puedo añadir explicaciones, ya que son descripciones de conjuntos. |
+1
4 hrs
ropa relajada / ropa relax
Declined
Hola Cristina: quizá te sirva una de estas opciones. Ambas se utilizan en el mundo de la moda.
Referencias:
https://www.google.com/search?q="ropa relajada"&sxsrf=AB5stB...
https://www.google.com/search?q="ropa relax"&sxsrf=AB5stBixe...
https://www.google.com/search?q="moda relajada"&sxsrf=AB5stB...
https://www.google.com/search?q="moda relax"&sxsrf=AB5stBjr_...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-07-19 00:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
Más opciones naturales en español:
"Ropa de ocio"
https://www.google.com/search?q="ropa de ocio"&sxsrf=AB5stBj...
"Ropa de tiempo libre"
https://www.google.com/search?q="ropa de tiempo libre"&sxsrf...
Y también se utiliza la combinación de ambas: "ropa de ocio y tiempo libre"
Referencias:
https://www.google.com/search?q="ropa relajada"&sxsrf=AB5stB...
https://www.google.com/search?q="ropa relax"&sxsrf=AB5stBixe...
https://www.google.com/search?q="moda relajada"&sxsrf=AB5stB...
https://www.google.com/search?q="moda relax"&sxsrf=AB5stBjr_...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-07-19 00:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
Más opciones naturales en español:
"Ropa de ocio"
https://www.google.com/search?q="ropa de ocio"&sxsrf=AB5stBj...
"Ropa de tiempo libre"
https://www.google.com/search?q="ropa de tiempo libre"&sxsrf...
Y también se utiliza la combinación de ambas: "ropa de ocio y tiempo libre"
Note from asker:
¡Gracias! La verdad es que no me suenan nada fluidas, no sé si es cosa mía. |
55 days
loungewear / moda hogareña / prendas cómodas / ropa de estar por casa
Hola, Cristina:
La verdad es que muchos sitios utilizan el término en inglés (hasta El Corte Inglés), por lo que tendrías que ver si una opción traducida al español se adapta bien al tipo de texto que estés traduciendo. Las opciones traducidas que te planteo son las siguientes: "moda hogareña", "prendas cómodas" o "ropa de estar por casa".
Pienso que muchas veces nos complicamos al traducir un término cuando su uso extendido es en inglés, especialmente en moda. Soy partidaria de traducir a español siempre que sea posible, pero también se debe dar prioridad a la comprensión general del país de destino y al tipo de cliente.
¡Un saludo!
La verdad es que muchos sitios utilizan el término en inglés (hasta El Corte Inglés), por lo que tendrías que ver si una opción traducida al español se adapta bien al tipo de texto que estés traduciendo. Las opciones traducidas que te planteo son las siguientes: "moda hogareña", "prendas cómodas" o "ropa de estar por casa".
Pienso que muchas veces nos complicamos al traducir un término cuando su uso extendido es en inglés, especialmente en moda. Soy partidaria de traducir a español siempre que sea posible, pero también se debe dar prioridad a la comprensión general del país de destino y al tipo de cliente.
¡Un saludo!
Discussion
https://www.google.com/search?q=ropa de entrecasa&oq=ropa de...
Tienes razón, pero no creo que pueda dejarlo en inglés, ya que va detrás de underwear y shapewear, que sí van traducidos, así que no me parece coherente dejar ese término en inglés (también te digo que el revisor no me va a permitir dejarlo en inglés, jaja).
Efectivamente, la explicación larga tampoco me vale, así que creo que «ropa de estar por casa» sería la única opción válida en este caso. El problema es que una de las prendas es un vestido...