Glossary entry

français term or phrase:

Au temps pour moi!

anglais translation:

My mistake!

Added to glossary by Philippa Smith
May 2, 2023 19:40
1 yr ago
52 viewers *
français term

Au temps pour moi!

français vers anglais Autre Général / conversation / salutations / correspondance Expression
Qu’est-ce que ça veut dire ?
Déjà – et peu importe l’orthographe –, qu’est-ce que ça signifie, « autant/au temps pour moi » ? Cette phrase adverbiale a un usage simple : reconnaître qu’on avait tort une fois qu’on nous l’a démontré. En guise d’exemple, ce dialogue un peu méta :
Proposed translations (anglais)
4 +5 My mistake!
4 +5 My bad!
Change log

May 2, 2023 21:07: Philippa Smith Created KOG entry

May 2, 2023 21:25: writeaway changed "Field" from "Art / Littérature" to "Autre" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Expression"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Daryo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
17 minutes
Selected

My mistake!

A very contemporary slangy translation would be "My bad!"
Peer comment(s):

agree Tony M
41 minutes
Ta Tony!
agree Clair Pickworth
12 heures
Thanks Clair!
agree Alexandre Tissot
14 heures
Thanks Alexandre!
agree Steve Robbie
18 heures
Thanks Steve!
agree Michele Fauble
21 heures
Thanks Michele!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
+5
11 minutes

My bad!

L’orthographe correcte est bien « au temps pour moi », même si on le voit plus souvent mal orthographié.
On peut dire « my bad », on admet qu’on avait tort.
C’est peut-être un peu plus américain comme expression mais compréhensible par des Britanniques.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2023-05-02 20:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, "my mistake" convient aussi.
"My bad" est un peu plus "jeune"/familier, "my mistake" un peu plus formel.
Tout dépend de qui prononce la phrase :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2023-05-04 07:11:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Voici la référence de l'Académie française confirmant que l'orthographe correcte est bien "Au temps pour moi" : https://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue#16_str...

L'origine de l'expression est militaire.
Note from asker:
Bonsoir ! Pourquoi pas : My mistake !
Ok! Thanks. Regards.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
44 minutes
Thanks!
agree Yvonne Gallagher : "My bad" is international and has been said at least 30 years now.
1 heure
Thanks, that's what I was thinking :-)
agree writeaway
1 heure
Thanks!
agree Clair Pickworth
12 heures
Thanks!
agree Alexandre Tissot
14 heures
Thanks!
agree Steve Robbie : I regarded this as an Americanism 10 years ago, but it is now firmly embedded in UK slang.
18 heures
Thanks for confirming this!
disagree Daryo : « au temps pour moi » ne tient pas debout / n'a aucun sens ! Version correcte : « autant pour moi » .// YOUR OWN REFERENCE: "... mais rien ne la justifie." (je en rêve pas?)
1 jour 7 heures
Référence de l'académie française : https://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue#16_str...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search