Mar 9, 2023 09:17
1 yr ago
31 viewers *
français term

Fondation partenariale

Non-PRO français vers anglais Affaires / Finance Droit : contrat(s) Université/Fondation
Je cherche la traduction vers l'anglais du terme "fondation partenariale".

Contexte: Il s'agit d'une fondation créée par une université. Le principe étant que l'université est partenaire de différents groupes et différentes entreprises pour lui permettre un meilleur développement, d'où l'appellation "fondation partenariale".
Proposed translations (anglais)
3 +5 partnership foundation
Change log

Mar 9, 2023 14:47: AllegroTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Yvonne Gallagher, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Conor McAuley Mar 10, 2023:
Put "fondation partenariale" in italics, following by Chris's "partnership foundation" and the gloss "specific to French law" or equivalent in round brackets.

Classic French culture-specific and French legal system-specific term, so italics and gloss, an old classic.
Charles R. Mar 9, 2023:
Business Partnership Foundation in the US though:
https://sc.edu/study/colleges_schools/moore/about/business_p...

Proposed translations

+5
29 minutes
Selected

partnership foundation

Without more context it's difficult to be certain, but in the absence of more detail why not a literal translation?

Here is a very similar question: https://forum.wordreference.com/threads/fondation-partenaria...

Partnership Foundation - University - Université d'Orléans
Université d'Orléans
http://www.univ-orleans.fr › fondations-entreprises
The University of Orleans makes developing relationships with the socioeconomic world a priority. Training, Searching and Innovating With You.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-03-09 23:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

What does the word foundation mean in business?
Corporate foundations (or company-sponsored foundations) are philanthropic organizations that are created and financially supported by a corporation. The foundation is created as a separate legal entity from the corporation, but with close ties to the corporation.

Foundation Basics

https://cof.org/content/foundation-basics

Peer comment(s):

agree Anastasia Kalantzi : https://www.partnershipfoundation.org.uk/ https://autismpartnershipfoundation.org/ https://epfarmenia.am/
57 minutes
thanks
agree Charles R. : It looks like there is no equivalent in the UK, although business partnerships are frequent in UK universities [https://www.ncub.co.uk/about/what-we-do/collaboration-insigh...]. Therefore yes, why not a literal translation?
2 heures
thanks
agree philgoddard
4 heures
thanks
agree Yvonne Gallagher : or university/academic -business partnership//don't know of any academic-industry partnership "foundations" in the Anglo world /literal OK. UK/Irish make legal "agreements"
4 heures
thanks, but a "foundation" is a legal entity so I think the word needs to be translated "as is" // No, it is in France and it's a legal entity, whereas a "business partnership" is usually just an arrangement
agree Daryo
1 jour 5 heures
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search