This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 22, 2022 10:59
1 yr ago
37 viewers *
English term

service sheet

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Logistik
Im Zusammenhang mit dem Rahmenvertrag für Transportdienstleistungen gibt mir dieser Begriff Rätsel auf:

The Company entrusts the Carrier with the task of performing the Services by means of the conclusion of one or more specific **Services Sheet** and the Carrier accepts such entrustment on the basis of the terms and conditions of this Agreement and of the relevant **Services Sheet**.

Carrier expressly acknowledges that by signing this Agreement, the Company does not assume any obligation in relation to the issue of subsequent Order or the entering into of subsequent **Service Sheet**, and it being understood that any estimates that may be provided or that shall be provided by the Company in relation to the quantification of the activities covered by the Service shall be considered as purely indicative and shall not constitute or imply any obligation and/or warranty on the part of the Company.

This Agreement, as well as the Orders and **Service Sheets** concluded between the Companies and the Carrier as per Articles 2 and 3, are governed by the laws of Italy.


Geht es hier um spezielle Leistungsvereinbarungen, die im Rahmen der Vertragsbedingungen individuell festgelegt werden?

Discussion

Tanja Spath-Nagazi (asker) Nov 24, 2022:
Keine neuen Erkenntnisse ... ... in dieser Frage, Esther. Dem Kunden war der Begriff nicht geläufig, sodass bis zu dessen Klärung mit der zweiten Vertragspartei erst einmal der englische Begriff beibehalten wird. Vielleicht erfahre ich dann Weiteres.
Esther Pugh Nov 23, 2022:
@Tanja Gib doch ein kurzes Update, sobald du eine Rückmeldung vom Kunden hast. Würde mich interessieren.
Tanja Spath-Nagazi (asker) Nov 22, 2022:
Das wäre einleuchtend. Ich würde es nochmals mit dem Kunden absprechen, aber ich denke, es geht in diese Richtung.
Esther Pugh Nov 22, 2022:
Auftragsbestätigung Das sind dem Kontext nach die einzelnen Transportaufträge, die unter dem Rahmenvertrag abgewickelt werden. Daher würde ich das als Auftragsbestätigung übersetzen, auch wenn's etwas vom OT abweicht, da für jeden Transport ein solcher Service Sheet ausgestellt wird, der dem Frachtführer/Spediteur/Zusteller die entsprechenden Anweisungen gibt, was wohin zu befördern ist.

Proposed translations

-1
13 mins

Kurierdienstvertrag

Der detaillierte Kurierdienstvertrag regelt alle Vereinbarungen rund um den Transport
Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : Das "Agreement" (d. h. der Vertrag) ist nicht deckungsgleich mit dem "service sheet". Vgl. obigen Kontext "This Agreement, as well as the Orders and Service Sheets concluded...".
2 days 4 hrs
Something went wrong...
6 days

Rollkate/Bordero

Es scheint sich ja schon um die Zusammenstellung der einzelnen Transportaufträge zu handeln. Im Logistikgewerbe werden diese Aufträge auf ROLLKARTEN "gezogen" (also zusammengestellt, wie eine Liste mit allen Aufträgen) für den Fahrer. Die Frachtpapiere werden in die Rollkarte (Liste) hineingelegt, damit der Fahrer alles mitnimmt. Dies heißt Rollkarte, wenn die Lieferungen direkt an (End-) Kunden gehen und es heißt BORDERO, wenn die Sendungen als Sammellieferung an eine andere Spedition gehen.

Da hier auch vom Frachtführer die Rede ist, handelt es sich wohl um einen Vertrag mit einem (selbstständigen) Subunterehmer, der die Transportaufträge für den Spediteur ausfährt/ausrollt (daher Rollkarte). Liege ich da richtig? Ich würde ROLLKARTE als den etwas allgemeineren Begriff empfehlen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search