Oct 31, 2022 15:13
1 yr ago
30 viewers *
Spanish term

Company name's documents

Non-PRO Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Articles and documents
Hi!
Hope everyone is doing well.

I'm translating a legal document from Spanish > English (US), and I'm wondering if its ok to say

ES: Adjunto los documentos firmados por
ENG: I'm attaching 's signed documents.

Is it ok to use a possesive apostrophe in a company name? or should I reword it to say something like "signed by "?
Change log

Oct 31, 2022 15:17: Jeffrey Zamora changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

Company name documents

I suppose you could use the apostrophe, although I see it as a marker that looks rather informal, so I usually avoid it.

Like in the "Sears documents" in the example below, where the apostrophe might be a bit awkward.
Or "The IBM documents show that the company is acutely aware of the sensitivities involved."

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2022-10-31 15:29:38 GMT)
--------------------------------------------------

Or, in the case of the query sample: "Please find attached the signed (Company Name) documents"
Example sentence:

Internal Exxon documents show that the oil giant

Sears vendors can view the Sears documents from the Guides & Reference section

Peer comment(s):

agree Rodrigo Gomez Tregent
42 mins
Cheers :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you :D"
+1
12 mins

Please find attached

Hi,

I think it would be more formal and more idiomatic to say 'please find attached'.

It's best to avoid apostrophes, so you could phrase it as: 'Please find attached the documents signed by .....' or 'please find enclosed'
Peer comment(s):

agree neilmac
4 mins
Something went wrong...
13 mins

No this is wrong

You should write:
I am attaching documents signed by (...)

Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : This isn't right either - you can't use 'signed by' unless it is followed by the name of the person who signed.//It's implicit in the ill-formed question term 'Company name's documents', read in conjunction with 'I'm attaching 's signed documents'.
57 mins
Well, the asker hasn't told us this has she?
Something went wrong...
1 hr
Spanish term (edited): documents firmados de la sociedad

signed documents from (company name)

The question does not identify the individual who signed the documents, so you can't write '... signed by ...', which requires the name of the person who held the pen when the document was signed.

Adjunto los documentos firmados por (nombre de sociedad)
-->
I am attaching the signed documents from (company name).

or:

I am attaching the documents signed on behalf of (company name).
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : You may be correct, but asker hasn't told us what follows "por"//it may be more correct to say "signed on behalf of (company X)". Consider.
15 mins
Yes, my 2nd suggestion is probably more correct (always assuming the dox were in fact signed 'on behalf of' that same company and were not merely in a batch of dox provided by the company but originated elsewhere (eg by sub-contractors). + context needed!
Something went wrong...
-1
9 hrs
Spanish term (edited): Adjunto los documentos firmados por la sociedad X

I am enclosing company X's signed documents (coll.)

In actual US & UK legal practic/se rather than in a grammatically and syntactically perfect world, a sloppy and albeit colloquial turn of phrase like the 'company's signed docs.' is feasible in foreshortening: 'executed by the authorised signatories' (company's officers), as AT remarks.

Any objection to that turn of phrase would - by company law practitioners - be considered trivial, petty and out of touch with reality.

I doubt any UK or US etc. Companies Registrar or Companies Court Officer has turned down any corporate-related application because of use of this shorthand.
Example sentence:

With Rippling's 'Signed Documents Report', you can report on and view all of your *company's signed documents* broken down by each employee.

Authorization to sign on behalf of the company is the legal permission for an individual to sign official documents for a separate legal entity.

Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : that turn of phrase would - by company law practitioners - be considered trivial, petty and out of touch with reality - That may well be. But we are language professionals, not mere couldn't-care-less 'company law practitioners'. Dixit JL.
49 mins
neutral AllegroTrans : quid vagari tantum?
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search