Apr 9, 2022 05:17
2 yrs ago
26 viewers *
Spanish term
reitero a usted la seguridad de nuestra atenta consideración
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Legal
This is how the letter ends:
"Agradezco de antemano la atención que sirva brindar a la presente y sin otro particular por el momento, reitero a usted la seguridad de nuestra atenta consideración."
This is the translation I came up with:
"I thank you in advance for any assistance to this matter and without anything further at present, best regards".
Please, let me know if it is correct.
"Agradezco de antemano la atención que sirva brindar a la presente y sin otro particular por el momento, reitero a usted la seguridad de nuestra atenta consideración."
This is the translation I came up with:
"I thank you in advance for any assistance to this matter and without anything further at present, best regards".
Please, let me know if it is correct.
Proposed translations
(English)
4 +3 | Yours faithfully | neilmac |
5 +2 | Very truly yours | John Rynne |
4 -1 | I reiterate the assurance of careful consideration. | Adriana Iris Permingeat |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Yours faithfully
This is what I would probably use in a formal UK context. Generally, Yours faithfully is considered more formal than Yours sincerely.
And I've never been a fan of "truly" for formal missives... but then again, I'm old school/an old git :-)
https://www.grammar-monster.com/lessons/yours_faithfully_or_...
And I've never been a fan of "truly" for formal missives... but then again, I'm old school/an old git :-)
https://www.grammar-monster.com/lessons/yours_faithfully_or_...
Reference:
https://forum.wordreference.com/threads/yours-sincerely-vs-yours-faithfully.86649/
http://https://www.dailywritingtips.com/yours-faithfully-or-yours-sincerely/
Peer comment(s):
agree |
John Rynne
7 hrs
|
agree |
liz askew
9 hrs
|
agree |
Richard Cadena
: I like this suggestion the most.
18 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I doubt whether a translator in Mexico wants British English.
1 day 23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr
I reiterate the assurance of careful consideration.
My own experience on legal texts
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: No English speaker would end a letter with this formula
2 days 3 hrs
|
+2
2 hrs
Very truly yours
It's meaningless in reality. It's like the old one I learned at typing school here in Spain: "Su seguro servidor que le besa la mano", abbreviated S.S.Q.B.M. Another favourite: "Es gracias que espera alcanzar de su recto proceder, cuya vida guarde Dios muchos años". Formulas of this type have long been abandoned in English. :-)
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Or sincerely, or with best wishes.
1 min
|
thanks
|
|
agree |
Adrian MM.
: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/12... Yours Truly, Chelsea Bluely.
2 hrs
|
thanks
|
Reference comments
12 hrs
Reference:
Assuring you the best attention at all times.
Meet the team - Dentist Cambridge - Apple Tree Dental Practice
https://www.appletreedentistry.co.uk › meet-the-team
Assuring you the best attention at all times. Our address. Apple Tree Dentistry 1/3 West Street Comberton Cambridgeshire, CB23 7DS. Telephone.
https://www.appletreedentistry.co.uk › meet-the-team
Assuring you the best attention at all times. Our address. Apple Tree Dentistry 1/3 West Street Comberton Cambridgeshire, CB23 7DS. Telephone.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
patinba
: In this case “consideración” is synonymous with “respect” or “esteem” and has nothing to do with offering “attention” or “careful consideration” as Adriana mistakenly proposes. It can be seen that the writer is asking for something not offering a service
1 day 18 hrs
|
Discussion
**Your Excellency, please accept the assurances of my highest consideration".** It is a formal type of wishes and shows cordial relations with the other country. However, as you state in the heading, "legal", whichever closing you chose is perfectly okay and not as pompous! Regards.