Apr 9, 2022 05:17
2 yrs ago
26 viewers *
Spanish term

reitero a usted la seguridad de nuestra atenta consideración

Spanish to English Law/Patents Law (general) Legal
This is how the letter ends:


"Agradezco de antemano la atención que sirva brindar a la presente y sin otro particular por el momento, reitero a usted la seguridad de nuestra atenta consideración."



This is the translation I came up with:

"I thank you in advance for any assistance to this matter and without anything further at present, best regards".


Please, let me know if it is correct.

Discussion

Wilsonn Perez Reyes Apr 9, 2022:
Estas formas de cortesía exageradas se utilizaban en Centroamérica todavía en la década de 1970, pero extrañamente se siguen utilizando al día de hoy en Sudamérica.
Taña Dalglish Apr 9, 2022:
@ Jorge Literally, and in formal settings, more so diplomatic, letters/communications close with: ... https://www.quora.com › Why-do-some-formal-letters-clo...
**Your Excellency, please accept the assurances of my highest consideration".** It is a formal type of wishes and shows cordial relations with the other country. However, as you state in the heading, "legal", whichever closing you chose is perfectly okay and not as pompous! Regards.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Yours faithfully

This is what I would probably use in a formal UK context. Generally, Yours faithfully is considered more formal than Yours sincerely.
And I've never been a fan of "truly" for formal missives... but then again, I'm old school/an old git :-)

https://www.grammar-monster.com/lessons/yours_faithfully_or_...
Peer comment(s):

agree John Rynne
7 hrs
agree liz askew
9 hrs
agree Richard Cadena : I like this suggestion the most.
18 hrs
neutral philgoddard : I doubt whether a translator in Mexico wants British English.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr

I reiterate the assurance of careful consideration.

My own experience on legal texts
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : No English speaker would end a letter with this formula
2 days 3 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

Very truly yours

It's meaningless in reality. It's like the old one I learned at typing school here in Spain: "Su seguro servidor que le besa la mano", abbreviated S.S.Q.B.M. Another favourite: "Es gracias que espera alcanzar de su recto proceder, cuya vida guarde Dios muchos años". Formulas of this type have long been abandoned in English. :-)
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or sincerely, or with best wishes.
1 min
thanks
agree Adrian MM. : https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/12... Yours Truly, Chelsea Bluely.
2 hrs
thanks
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

Assuring you the best attention at all times.

Meet the team - Dentist Cambridge - Apple Tree Dental Practice
https://www.appletreedentistry.co.uk › meet-the-team
Assuring you the best attention at all times. Our address. Apple Tree Dentistry 1/3 West Street Comberton Cambridgeshire, CB23 7DS. Telephone.
Peer comments on this reference comment:

neutral patinba : In this case “consideración” is synonymous with “respect” or “esteem” and has nothing to do with offering “attention” or “careful consideration” as Adriana mistakenly proposes. It can be seen that the writer is asking for something not offering a service
1 day 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search