This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 21, 2022 16:46
2 yrs ago
30 viewers *
Portuguese term

cornos a nascer

Portuguese to English Other Slang
One PIDE officer askng another where a colleague is:

Ficou em casa. Está atrapalhado com
uma dor de cabeça. Devem ser o
cornos a nascer!

The problem is that 'horns' mean nothing in English

Discussion

Douglas Bissell (asker) Jan 26, 2022:
Closing Thank you all for your suggestions but none fits the context of 'headache' and the fact that this is just an insult and not a statement of fact.
I eventually changed headache to 'feeling ill' and cornos to 'actually growing a pair' to keep a reason for being off work and a sexually related insult.
Egon Lessa Jan 21, 2022:
Maybe Barbara's proposition could work? Something like "His head hurts from all the screwing she's doing to his mind and others'?"

I really don't know, but I am curious to see the end result.
Douglas Bissell (asker) Jan 21, 2022:
@Ana
Yes, I'll have to invent something that gives a similar idea. Thanks
The problem is that he does not know about his wife yet. Neither do his colleagues, they are just joking about him
Ana Vozone Jan 21, 2022:
@Douglas Does your translation have to be literal? Can't you just say "Poor guy is having a tough time, his wife is messing around..." or something of the sort?
Egon Lessa Jan 21, 2022:
@Douglas Ter chifres (PT-BR) or cornos (PT-PT) means your partner is cheating. In Brazil, we also say someone is "corno" or "chifrudo" or even call them "boi", I don't really know why. The problem here, as Ana stated, is that is hard to keep the joke (a horn makes your head hurts because of the weight and such), so maybe now you can think of a similar joke with another expression or word in English.

I'll come back if I think of anything.

Proposed translations

+1
14 mins

His wife is probably messing around ...

O significado é este, mais ou menos :)

O difícil é combinar isto com a dor de cabeça ...
Note from asker:
That is my difficulty, linking it to the headache
Peer comment(s):

agree Clauwolf
19 hrs
Obrigada, Cláudio!
Something went wrong...
22 mins

His wife is running around with another man.

Acredito que esta é uma boa forma de expressar isso em inglês. Na verdade, não existe nenhuma expressão ou palavra que dê a mesma conotação de ter chifres e uma dor de cabeça por conta disso. É algo cultural mesmo.
Something went wrong...
28 mins

A cuckold birth

Devem ser os cornos a nascer! - It must be he just discovered he's a cuckold - https://en.wikipedia.org/wiki/Cuckold
"Tão corno se é com um corno como com dois"
Tema: Adultério - https://www.citador.pt/proverbios.php?op=7&theme=corno&first...


--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2022-01-21 17:24:11 GMT)
--------------------------------------------------

A little fun, paralell to the text, getting myself inside the author's skin, would be 'It's your reincarnation as cuckold!'


--------------------------------------------------
Note added at 41 minutos (2022-01-21 17:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

'It's his, not your
Something went wrong...
1 hr
+1
18 mins

he must have found out his wife is screwing around on him

Another possibility.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2022-01-21 17:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

Or "has started screwing around on him".

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2022-01-21 17:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

"must have just found out, etc."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-01-21 20:27:42 GMT)
--------------------------------------------------

Based on what the asker posted in the linguistic discussion, I could modify my translation with something like "might be starting to suspect that,"or "might have the sneaking suspicion that," etc.
Peer comment(s):

agree Oliver Simões : Or "... cheating on him". I totally agree on the elicitation "He must have found out"; it makes the translation more coherent. I would put it in brackets though, to show it's been added.
3 hrs
Thank you, Oliver. I thought of "cheating on" as a possibility, too.
Something went wrong...
5 hrs

maybe he suspects his wife of playing away

maybe he suspects his wife of playing away
Something went wrong...
7 hrs

His wife is cheating on him

A MAN WHOSE WIFE DECEIVES HIM BY HAVING A SEXUAL RELATIONSHIP WITH ANOTHER MAN

Corno em Inglês ::Essa é uma questão cultural!

Bom, se ficarmos apenas nisso, até pode ser. Mas, é bom lembrar que há sempre questões culturais que devem ser mencionadas. Assim, evitam-se certos micos.

Uma Questão de Cultura
Em nossa cultura, o termo corno é usado como um xingamento, uma palavra ofensiva. Ela pode ser usada em tom pejorativo ou ainda para fazer piada do fato de um homem ter sido traído pela esposa.

Ao explicar isso a um americano certa vez, ele ficou surpreso. Ele não entendia a razão pela qual o homem deveria ser zoado diante de um fato tão trágico em sua vida.

Foi então que aprendi que na cultura dos povos de língua inglesa, o termo cuckold não faz o menor sentido. Por isso, muitas dicionários dizem que se trata de um termo antigo, pouco usado.

Na cultura dos falantes de língua inglesa, não há motivo para sacanear o cara que já foi sacaneado. Então, o que eles dizem é algo relacionado à mulher ou ao fato em si. Por exemplo,

His wife is cheating on him. (A esposa dele está traindo ele.)
She’s a slut. (Ela é uma safada.)
She’s been running around with another man. (Ela anda pulando a cerca com um outro cara.)
Enfim, a vítima não merece passar pelo vexame de ter um termo para se referir a ela.

Portanto, embora o termo cuckold exista, ele não é usado com a mesma conotação do termo corno em português.

Indo um pouco além!
Então para que serve o termo cuckold afinal?

Embora os dicionários afirmem que esse termo não seja tão usado assim, é bom saber que ele costuma sim ser usado.

Mas, a conotação é bem diferente daquilo que você imagina.

Para muitas pessoas, cuckold é usado para se referir ao marido que sente prazer em ver sua esposa manter relações sexuais com outro homem. Ou seja, trata-se de uma questão de fetiche.

Nesse caso, o fetiche é conhecido como cuckoldry ou wife watching.

Diante deste fato, muito cuidado ao sair por aí usando essas palavras como se fossem as coisas mais normais do mundo.

Lembre-se: diferentemente dos países latinos, nos países de língua inglesa o termo cuckold não é usado como palavrão, xingamento. Hoje em dia, ele é usado muito mais com o sentido de fetish sexual. Cuidado!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search