Portuguese term
Quem morde em Deus quebram-se-lhe os dentes
She has found a magazine under his pillow and he says 'Por amor de Deus'
to which she replies Quem morde em Deus quebram-se-lhe
os dentes
Proposed translations
Don't take the Lord's name in vain (or He'll punish you/you'll be smitten/damned)
Whoever blasphemes the name of the Lord shall surely be put to death (Lev 24:16)
Now heaven's wrath will be poured on you.
"Por amor de Deus" as "For Heaven's sake",
then maybe my suggestion could work...
https://www.google.com/search?q="god's wrath poured"&oq="god...
https://www.google.com/search?q="heaven's wrath" "upon you"&...
Has your life been lived in such a way that you are assured that God is pleased or is wrath stored up for you to be poured upon you
His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken into pieces by him
You shouldn't bite the hand that feeds you.
I have a different take on the meaning of this expression. Although apparently religious, the phrase (I think) is meant to shame her husband over the magazine she found under his pillow. Was it a porno magazine? :-) It would be important to know more.
I am not a Bible expert, but from what I know, the expression doesn't seem to be based on any biblical verse whatsoever. I never heard of God breaking anybody's teeth (lol) and I would resist the temptation of interjecting biblical verses that are unrelated. A quick search for "God/Lord" + "break your bones" resulted pretty much in "stick and stones may break your bones, but words won't hurt you", which is not the meaning here.
In my perception, Portuguese speakers have a tendency (at least in Brazil) to refer to God more often than English speakers. This is especially true as the evangelical movement took root in this major Catholic country. This is something culturally relevant, to be taken into account. For example, in my search for New Year's videos on YouTube, I was flabbergasted by the number of God/Jesus references in them. When I searched in English, the outcome was very different, it was more language-neutral so to speak. My best advice: leave God out of the equation. He has nothing to do with the couple's marital affairs. :-)
bite the hand that feeds you
to act badly toward the person who is helping or has helped you
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/bite-...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-01-13 15:22:19 GMT)
--------------------------------------------------
PS: I meant to mark it confidence level 3.
disagree |
Richard Purdom
: Wrong saying. Read your own definition at the end of your rambling text. Who helped who exactly? In any case you've quoted the expression WRONGLY, it's 'Never/Don't bite the hand that feeds you', it's not a suggestion
6 hrs
|
Inappropriate? Based on what argument(s)? I never presented it as a definite translation. Please reread my opening sentence. Any frozen expression can be adjusted to fit into a dialogue. Nothing is etched in stone.
|
|
disagree |
Antônio Souza
: A expressão original tem cunho religioso, que foi totalmente ignorado e deixado de lado na tradução.
12 hrs
|
If God only knew...
disagree |
Oliver Simões
: Not at all, you totally missed the boat. And you didn't justify your choice.
2 hrs
|
agree |
Marjolein Snippe
: I can almost hear some couples bickering like this!
11 hrs
|
Any goddamn gobber will end up a toothless tiger
gobber someone who argues an arbitrary point and refuses to end the argument regardless of evidence provided or outcome.
A toothless tiger is an empty threat or an aggressive but harmless person.
Discussion
...that is unless of course (if you step away from this context) you were to use the term "good lord" or something in a light-hearted ironic way, which is what is done at times, but this is precisely because the term "Lord" has a very lofty and sacred nuance.
But at the end of the day, we are discussing the phrasing of two distinct characters, and this is not an official text of any sort, i.e. there is a dramatic context here that allows for personality of the speaker above that of official correctness of language rules.