Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
caused the execution and delivery
Spanish translation:
se comprometen a ejecutar el presente acuerdo
Added to glossary by
lbotto
Apr 13, 2021 22:25
3 yrs ago
28 viewers *
English term
caused the execution and delivery
English to Spanish
Law/Patents
Mining & Minerals / Gems
Confidentiality Agreement
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused the execution and delivery of this Agreement by persons duly authorized as of the date first written above.
Proposed translations
(Spanish)
4 | se comprometen a ejecutar el presente acuerdo | Juan Gil |
4 | causado la celebración y entrega | Daniel Delgado |
3 +1 | firman el presente contrato | schmetterlich |
Proposed translations
14 hrs
English term (edited):
caused the execution and delivery of this Agreement
Selected
se comprometen a ejecutar el presente acuerdo
De mi experiencia de muchos años en la Ingeniería de Proyectos (parte técnica y legal) aprendí que en un texto legal hay fraseos específicos y estandarizados que se repiten en documentos similares. Lo mas conveniente es que un Abogado le dé el matiz adecuado según el país donde se vaya a interpretar esa traducción.
Es necesario señalar que en un caso como este hay que tener aún mas cuidado en la selección de los términos a traducir; las traducciones literales o "lo que me parece" son totalmente inconvenientes.
Mi sugerencia (insistiendo en la consulta con un Abogado que valide el fraseo final en español, y preferiblemente que sepa inglés):
En fe de lo cual las partes, por intermedio de personas debidamente autorizadas, se comprometen a ejecutar el presente Acuerdo en la fecha indicada en primer término.
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2021-04-21 22:58:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Un placer haber sido de ayuda, lbotto.
Es necesario señalar que en un caso como este hay que tener aún mas cuidado en la selección de los términos a traducir; las traducciones literales o "lo que me parece" son totalmente inconvenientes.
Mi sugerencia (insistiendo en la consulta con un Abogado que valide el fraseo final en español, y preferiblemente que sepa inglés):
En fe de lo cual las partes, por intermedio de personas debidamente autorizadas, se comprometen a ejecutar el presente Acuerdo en la fecha indicada en primer término.
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2021-04-21 22:58:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Un placer haber sido de ayuda, lbotto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchisimas gracias Juan"
1 hr
causado la celebración y entrega
"causado la celebración y entrega" o "dado lugar a la celebración y entrega"
Discutido el mismo uso de esta expresión en un KudoZ anterior:
"The execution and delivery of the agrement is hereby approved."
"Por la presente se aprueba la celebración y entrega del contrato."
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/...
Discutido el mismo uso de esta expresión en un KudoZ anterior:
"The execution and delivery of the agrement is hereby approved."
"Por la presente se aprueba la celebración y entrega del contrato."
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/...
+1
6 hrs
firman el presente contrato
En fe de lo cual, las partes firman el presente contrato por medio de sus representantes debidamente autorizados...
Something went wrong...