Glossary entry

French term or phrase:

ne lèvera de casier judiciaire

English translation:

Under no circumstances shall XXX check criminal records.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-03-24 00:56:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 20, 2021 16:23
3 yrs ago
45 viewers *
French term

ne lèvera de casier judiciaire

French to English Bus/Financial Human Resources Recruiting agency's services
After talking about the reference checks it will perform on potential candidates, the recruitment agency says that it will not do this ("lever" de casier judiciaire).

I don't know how to translate the verb "lever" here.

"Casier judiciaire": criminal record

Thanking you in advance.

The document is from France.

Discussion

Conor McAuley Mar 24, 2021:
Claire: yes, run the stats, and take them into account. Very polite reply...
Claire Nolan (asker) Mar 21, 2021:
Daryo, The unfortunate thing is that an exact-term search for both "raise a criminal record enquiry" and "raise criminal record enquiries" gives me no hits.
Daryo Mar 21, 2021:
why they chose this term 'lever' which is inappropriate?

Strangely enough, it's the literal translation for

raise a criminal record enquiries.

So it seems quite plausible that this "French" ST was in fact a translation from English to start with. Like a multinational opening a branch in France and just recycling / translating their usual "one fits all" T&Cs, and the translator just going for the literal translation?

Which might be a good reason to NOT put this in any glossary, to avoid spreading a wrong literal translation?

I have seen few US companies just reusing in UK the same text they use in US ... with comical/weird results.
Claire Nolan (asker) Mar 21, 2021:
Merci, MCHD Je suis d'accord avec vous.
mchd Mar 21, 2021:
@ Claire Dans votre texte, la définition la plus appropriée est la suivante :
Lever un arrêt, un jugement, une sentence, s’en faire délivrer une copie par le greffier. Lever un acte chez un notaire, s’en faire délivrer une expédition.

Un salarié ne détient pas son casier judiciaire, il doit faire une demande d'extrait de casier judiciaire 2 ou 3, à savoir : se faire adresser la copie correspondante.
Emmanuella Mar 21, 2021:
Tout à fait.
Claire Nolan (asker) Mar 21, 2021:
Dans votre référence, la définition la plus appropriés pour mon cas serait:
Dans certains emplois spécialisés, Lever signifie simplement Détacher une partie d’un tout, prélever. Lever sur un coupon trois mètres de drap. Lever les filets d’une sole. Lever une aile de poulet. Lever un aloyau, un gigot. (On peut dire aussi Prélever.)
▪ Par extension. Topographie. Lever le plan d’un terrain, d’une place, prendre les mesures nécessaires pour l’établir ; le tracer. – Droit. Lever un arrêt, un jugement, une sentence, s’en faire délivrer une copie par le greffier. Lever un acte chez un notaire, s’en faire délivrer une expédition.
Emmanuella Mar 21, 2021:
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9L0656#:~:text...

Voir n.2.
Aucune polémique de ma part. Juste l'envie de savoir où , éventuellement, l'extrait serait levé.
Claire Nolan (asker) Mar 21, 2021:
Emmanuella, Je n'ai pas un accès direct à l'agence de recrutement.
Claire Nolan (asker) Mar 21, 2021:
Emmanuella, In light of the post I made concerning a previous Proz question "lever un extrait de...." (https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/493... it now does not seem inappropriate to use "lever" in my context. If you add the word "extrait" to my French sentence, it can make sense.

In fact, an exact-term Google search of "lever un extrait de" gives a few other hits, although some are from the 1700s and 1800s. Maybe this is a very old expression and not much used nowadays.
Emmanuella Mar 21, 2021:
Personnellement, j'aurais demandé ' out of curiosity' vu que l'on célèbre la francophonie cette semaine. Bon dimanche.
Claire Nolan (asker) Mar 21, 2021:
In fact, I do not need to know the details of French law for my question. I am concerned mainly with finding a proper way of translating "lever" in this context. It's clear to me from this sentence that the agency is not going to touch anything related to potential candidates' criminal backgrounds. This is what they are stating. It's interesting to read the different comments everyone here has made on who has the right to look into this information in France, and I appreciate your input in this regard.
Emmanuella Mar 21, 2021:
I do agree. However, I wonder why they chose this term 'lever' which is inappropriate.
Daryo Mar 21, 2021:
As far as this ST is concerned there are no doubts regarding the intended meaning:

this agency simply put in their T&Cs "Criminal record checks? We won't do it, never ever", for whatever reasons.

It's quite possible that this a French version of some "Standard Contract" reused in many countries, with rules varying from one country to another. Doesn't change the intended meaning nor the translation.
Emmanuella Mar 21, 2021:
Je me referais au lien soumis par l'Asker. Le mieux serait de demander à l'agence .
Daryo Mar 21, 2021:
"uniquement par la personne concernée"? pas toujours

Pour l'accès à certaines fonctions dites "sensibles", des textes peuvent prévoir la vérification, par l'employeur ou par certaines autorités délivrant des agréments (par exemple, pour les agents de sécurité ou les assistantes maternelles), des casiers judiciaires des employés (bulletins B2 ou B3).

Ces textes peuvent prévoir la durée pendant laquelle l'employeur est tenu de conserver l'extrait du casier judiciaire (3 mois est communément retenu, notamment pour les administrations). En l'absence de précisions dans le texte, le document ne doit pas être conservé.

https://www.cnil.fr/fr/cnil-direct/question/extrait-de-casie...

Emmanuella Mar 21, 2021:
N.B la demande ne peut pas être faite par l'agence,uniquement par la personne concernée...
Claire Nolan (asker) Mar 21, 2021:
"Lever un extrait" I did some more searches online, trying to find "lever" used in a similar context to that of my question. Here is what I found:

A person can make a "demande d'extrait de casier judiciaire" (bulletin n°3) https://casier-judiciaire.justice.gouv.fr/pages/accueil.xhtm...

So, I think the missing words might be "extrait de" in my term.

In a previous Proz question, the term search was for " lever un extrait de matrice cadastrale". Suggested translations began this way: "obtain an extract/excerpt...." I would have saved myself a lot of time (and all of you who kindly contributed to this post as well) by doing a better search of previous Proz questions! Thanks again, everyone.
Conor McAuley Mar 21, 2021:
;-)
Daryo Mar 21, 2021:
If you take into account the previous sentence about checking various credentials being left to the company to do it, it's clear that the same applies to checking the candidate's criminal records. Instead of repeating the same long sentence, they just shortened it to "we won't do it".
Daryo Mar 20, 2021:
"Common sense" is grossly overrated as least in the logic of your run-of-the-mill Human Resources department.

In actual fact the "default" option for any job is to get a criminal record check. Job candidates may not always be aware of it, but it's done by default. And it makes sense: anyone with bad habits getting into a company is a potential source of troubles, whatever is their job.

To get back to the text to translate.

The right explanation why the ST does make sense after all is in:

3. PRISE DE RÉFÉRENCE(S)
A la demande expresse du client, une prise de référence(s) est effectuée .....

Il appartient au client de demander et contrôler éventuellement les diplômes requis ou non, ou encore dont peut faire état le candidat de lui-même, sauf demande contraire expresse du client.

En aucun cas, PLR Recrutement ne lèvera de casier judiciaire.

https://plr-recrutement.com/cgu/

this agency never ever raises any any criminal record enquiries because - according to this agency's T&Cs - it's up to the client / the potential employer do it themselves. With this added element, business sanity is restored ... and the ST starts making perfect sense!
Conor McAuley Mar 20, 2021:
https://www.bizfilings.com/toolkit/research-topics/office-hr...

"So where is an employer to begin? First thing's [sic] first. You will need to protect your business from liability by doing criminal background checks on applicants who will:

be bonded because of access to money or valuables
carry a weapon
drive a vehicle
have access to drugs or explosives
have access to master keys
have a great deal of contact with the public, patients, or children
be filling a position that requires a criminal record check under state law"
Conor McAuley Mar 20, 2021:
Basic common sense and knowledge tell me that extremely few jobs require a criminal record check -- jobs working with children, jobs handling cash where there is room for dishonesty, etc.

Basic common sense is an old-fashioned but very under-rated virtue.
Daryo Mar 20, 2021:
Makes no sense an agency offering to clients potential job candidates that "will never ever be checked for possible criminal record" would go belly up in no time. No sane employer would be in any hurry to employ such candidates.

OTOH an employment agency can only either check or not check candidate's criminal record. Which would exclude another possible meaning, much more plausible: "lever" could mean remove from "le casier judiciaire" some entries..

Texts of this kind are supposed to make real-life sense.
Emmanuella Mar 20, 2021:
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

...will not request any ( criminal record) disclosure check
mchd Mar 20, 2021:
@ Emmanuella A la lecture de cette dernière référence, vous avez raison !
Emmanuella Mar 20, 2021:
@ mchd - ce n'est pas tant lever des impôts, mais surtout lever la confidentialité

https://ukhumanrightsblog.com/2020/12/01/new-criminal-record...
Claire Nolan (asker) Mar 20, 2021:
"En aucun cas, XXX ne lèvera de casier judiciaire."

That's it! Not a lot to work with!
mchd Mar 20, 2021:
il faudrait l'intégralité de la phrase pour comprendre !

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

Under no circumstances shall XXX check criminal records.

CGU - PLR Recrutementplr-recrutement.com › cgu
... dont peut faire état le candidat de lui-même, sauf demande contraire expresse du client. En aucun cas, PLR Recrutement ne lèvera de casier judiciaire.

Cabinet de recrutement Lille ITalent | Conditions Généraleswww.italent.fr › conditions-generales
En aucun cas, ITalent ne lèvera de casier judiciaire. HONORAIRES. Les honoraires d'ITalent sont fixés avant le début de la mission. Ils dépendent des moyens à ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2021-03-20 16:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

SentryLink - Pre Employment Background Checks and Tenant ...www.sentrylink.com
Traduire cette page
Check criminal records easily. Our national criminal background check shows criminal records, convictions, and sex offenders with a single search. Same-day ...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2021-03-20 16:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

Part of website terms of use I would think, or of another legal document, so I would advise keeping the language legal and formal.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-03-20 22:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

Daryo ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-03-20 22:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

Deleted:

"Daryo:
neutral
why do you make it so emphatic by adding "under no circumstances"? Can't see that in the ST."
(In the discussion, from the Asker: ""En aucun cas, XXX ne lèvera de casier judiciaire.")

Following my reply:

Deleted:
"Daryo:
Agree"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-03-21 01:07:04 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you Claire!

After 11 minutes and not seven hours as well.

Note from asker:
"Check" makes sense here, and is what I had thought, but I could not find any proof of the verb "lever" having that possible translation.
Thank you for your suggested translation, which is very logical.
Peer comment(s):

agree mchd
35 mins
Thanks mchd!
neutral Cyril Tollari : Maybe this is what the client wants to say (very likely from the context), but the Asker needs to ask them because I can't see how this makes sense in French.
2 hrs
Interesting. It does seem a binary one to me, either the recruitment agency checks or doesn't check (whatever way you want to phrase it, that's what it comes down to), given the context it is 99.9% probable that it doesn't check. / 99.9% is pretty good!
neutral Daryo : yes, but your explanations hold no water. And the right explanation is staring in your face in your own first reference (for which your forgot to put the link: https://plr-recrutement.com/cgu/ )
7 hrs
;-)
agree katsy
1 day 33 mins
Thank you so much Katsy, common sense and basic meaning!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
56 mins

will not raise any criminal record enquiries

I assume this is just a case of omission/implicit use. Simples. (?)
Peer comment(s):

agree Daryo : Thinking of it, it looks like the French "original" was in fact a literal translation from an English version! Wouldn't be surprising at all it this agency is in fact just a French branch of some multinational.
2 hrs
neutral Cyril Tollari : 'lever une demande de casier judiciaire' doesn't exist either in French. I think your answer should mention that at the very least.
14 hrs
neutral Conor McAuley : Not really a neutral vote, just to suggest that the French term is maybe a calque of a German, Flemish, or even Luxembourgish term. The mystery remains unsolved! Cold case.
3 days 8 hrs
Something went wrong...
4 hrs

will not extract any police record

casier judiciaire: also, police record, Bridge..

Lever: as within the arguable - query acceptable parameters of extracting a physical or digital record, albeit post-barring and disclosure search.

Otherwise for the 'record', pre-eminently for UK consumption:

extract a grant of probate in E+W or Letters of Confirmation in Scotland

raise requsitions on title > to land being bought in UK conveyancing

'bespeak in my law-clerking day ' > do a land, company or background search

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2021-03-20 23:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

PS Perchance this hallowed phrase is shorthand for 'lever un extrait de..' :

https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/493...
Example sentence:

IATE: LAW (12) COM fr lever la prime COM en to call for the premium COM

Note from asker:
Thank you for this suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search