Glossary entry

English term or phrase:

Redacted

French translation:

expurgés / caviardés

Added to glossary by NikkoTh
Dec 28, 2020 01:03
3 yrs ago
33 viewers *
English term

Redacted

English to French Other Law (general)
In this context

To collect a Payment Transaction from a Paying Agent, the Recipient must provide all details about the Payment Transaction required by us (“​​Collection Details​​”).
You remain ultimately responsible for the submission of the Collection Details to the Recipient.
YOU MUST NOT GIVE ANY OF THE COLLECTION DETAILS (REDACTED OR OTHERWISE) TO ANYONE OTHER THAN YOUR CHOSEN RECIPIENT.

Discussion

François Tardif Dec 29, 2020:
To Allegro The parenthesis may not be "illogical" depending on one's point of view, but it is certainly unnecessary after the main clause says that ANY information about the transaction should not be disclosed. The parenthesis, factually, doesn't add anything more than what the main clause brings.
AllegroTrans Dec 29, 2020:
I don't see this as illogical "collection details (redacted or otherwise)" seems to me to mean/include "partly redacted".
Germaine Dec 29, 2020:
@JH Je comprends mieux votre position (d'où ce "neutral"), mais j'ai toujours des réserves. Je n'ai encore jamais vu cette variante en français et je n'ai pas réussi à en trouver un exemple non plus - ce qui rejoint le commentaire de François Tardif. Je suis la première à défendre le sens précis d'un terme en contexte, mais dans ce cas-ci, au mieux, je m'en tiendrais à un "de quelque façon que ce soit". Merci encore pour vos commentaires et explications.
Germaine Dec 29, 2020:
Merci, François. J'avoue que l'illogisme de la chose (outre une question d'interprétation) comptait pour une bonne part de mes réserves. Si je peux finalement voir comment cette parenthèse pourrait se concrétiser (je comprends vite, mais il faut parfois expliquer longtemps!), je partage ton avis quant à sa pertinence en français.
François Tardif Dec 29, 2020:
Germaine Je crois que la parenthèse se veut explicative et préventive — pour éviter les poursuites — à dessein, même si l’énumératif peut paraître évident ou illogique. Cette façon de décrire les choses évidentes ou qui vont de soi (comme p. ex. « après avoir ouvert le sac de plastique, ne le mettez pas sur votre tête) est une habitude beaucoup plus anglo-saxonne que française.
Il me semble qu’en français on aurait simplement écrit « NE COMMUNIQUEZ LES INFORMATIONS DE PAIEMENT À PERSONNE D’AUTRE QUE LE DESTINATAIRE CHOISI. » sans « expliquer » les modalités entre parenthèse…
JH Trads Dec 28, 2020:
@Germaine Il semble judicieux de conserver le sens précis, spécifique de 'redacted', qui, rigoureusement, veut dire rendre illisibles certains mots, ou parties, d'un texte. Le mot 'expurger' correspond, d'après les dictionnaires, au sens et au registre de 'to redact' dans ce contexte. Rien n'indique, dans cette phrase et son contexte, qu'il convienne, dans la traduction, d'altérer le sens précis de 'redacted'.
Germaine Dec 28, 2020:
JH Trads, Si je comprends bien votre explication, on aurait quelque chose comme « Vous devez vous abstenir de communiquer quelque information d'encaissement (même [partielle] [modifiée] [voilée? camouflée? travestie?] ou autrement) à quiconque n'est pas le destinataire. » ?

Ça se rapproche de l'idée soulevée par François Tardif (modifier). Toutefois, il me semble toujours que "expurger" (= Abréger (un texte) en éliminant ce qui est contraire à la morale ou à la religion. Débarrasser de ce qui n'est pas utile.) et caviarder (= Censurer. Supprimer en biffant à l'entre noire...) n'ont pas vraiment cette connotation auprès du grand public. Par contre, je constate que l'interprétation dépend de la traduction choisie. Merci pour vos commentaires.
JH Trads Dec 28, 2020:
the source sentence makes perfect sense: to refrain from sending those details, complete or even redacted, to anyone other than chosen recipient. 'Redacted'/'expurgés' meaning some info of the collection details, not all info, is made illegible. And regarding the chosen recipient, nothing suggests that he should or will receive redacted info. Indeed, the word 'redacted' and 'redacted or otherwise' in the source sentence does not regard the recipient, it only regards 'anyone other than chosen recipient', meaning that 'anyone other than chosen recipient' shall not receive the details, complete or even redacted.
Germaine Dec 28, 2020:
François Boye, "Redacted does not mean 'rédiger' in the US."

Redact: re·​dact | \ ri-ˈdakt \ redacted; redacting; redacts
transitive verb - 1: to put in writing ....
https://www.merriam-webster.com/dictionary/redact

redact - in American English
VERB TRANSITIVE
1. to write out or draw up (a proclamation, edict, etc.); frame...
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/redact
François Tardif Dec 28, 2020:
J’ai plutôt l’impression que « redacted » veut dire ici « modifié, réécrit, repris »* de quelque façon que ce soit… Quoi qu’il en soit, je suis d’accord avec Germaine pour dire que le payeur ne peut divulguer d’aucune façon les infos ayant trait au paiement (ou à l’encaissement, dans les cas de chèques ou de factures) à quiconque n’est pas le receveur dudit paiement.

*Guide anglais-français de la traduction, 2021, R. Meertens
Germaine Dec 28, 2020:
NikkoTH, Dans ce contexte, je ne vois pas comment « redact » pourrait avoir le sens de « caviarder », puisque le destinataire doit pouvoir prendre connaissance de ces infos :
Pour [recouvrer][encaisser] un Paiement en provenance d’un Payeur, le [Destinataire][Bénéficiaire] doit fournir tous les renseignements [afférents][relatifs au Paiement] que nous exigeons (les « Informations d’encaissement »). Vous demeurez seul responsable de la communication des Informations d’encaissement au Destinataire. NE COMMUNIQUEZ LES INFORMATIONS D’ENCAISSEMENT (QUE CE SOIT PAR ÉCRIT OU AUTREMENT) À PERSONNE D’AUTRE QUE LE DESTINATAIRE CHOISI.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

expurgés / caviardés

avec certaines parties couvertes d'encre, rendues illisibles

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-12-29 00:03:59 GMT)
--------------------------------------------------

je priviligiérais 'expurgés' (si accord avec nom masculin pluriel naturellement), pour une question de registre et de connotation.

Source (parmi bien d'autres): 'Dictionnaire juridique, politique, économique et financier' de Jean-Daniel Katz

Peer comment(s):

agree Frederic Pisvin : "redacted" = "blackened"
7 hrs
merci Frederic
neutral Germaine : I don't understand how this can make sense. I read: communiquer... (par écrit ou autrement). // I know this meaning of redact. I finally can see how it may apply, but still have reservations - cf. discussion. À la rigueur, je retiendrais "caviardés".
14 hrs
Hi Germaine, the intended meaning is pretty clear: to refrain from sending those details, complete or even redacted, to anyone other than chosen recipient. 'Redacted'/'expurgés' meaning some info of the collection details, not all info, is made illegible.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 hrs

masqués/cachés

Peer comment(s):

neutral Germaine : redact also means rédiger. Je ne vois pas l'utilité de transmettre des infos masquées au destinataire ou à quiconque. // Cf. discussion.
1 hr
Redacted does not mean 'rédiger' in the US. Did you understand this: 'TO ANYONE OTHER THAN YOUR CHOSEN RECIPIENT'?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search