Oct 16, 2020 14:09
3 yrs ago
27 viewers *
English term
Leverage Change Management
English to Portuguese
Bus/Financial
Management
Leverage Change Management.
Driving adaptation of working culture can mean using an existing production line to create a new product or even changing the way a division works to meet new demands.
Trata-se de um título.
Por favor, deixe sua sugestão.
Agradeço, desde já, a atenção de todos.
Driving adaptation of working culture can mean using an existing production line to create a new product or even changing the way a division works to meet new demands.
Trata-se de um título.
Por favor, deixe sua sugestão.
Agradeço, desde já, a atenção de todos.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+5
1 min
Selected
alavancar a gestão da mudança
Sugestão
Note from asker:
Obrigado a todos pelas respostas |
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
o potencial da gestão da mudança
Uma sugestão menos literal.
13 mins
Tire proveito do gerenciamento de alterações
to leverage = to use; to exploit; to manipulate in order to take full advantage (of something)
https://en.wiktionary.org/wiki/leverage
change management = gerenciamento de alterações
(Microsoft)
Gosto desta alternativa - "gestão de mudanças" ficaria parecendo coisa de transportadora :)
17 mins
Potencialização da gestão de mudanças
Sugestão
+4
39 mins
potencializar a gestão da mudança e tirar proveito dela
Eu achei muito interessante a explicação de "change management" no primeiro link: "Change management is a process for effectively implementing changes to technology, procedures, and even company goals at the individual, organizational, and enterprise levels. But change management should also go beyond single projects and initiatives. It should help create a culture of change-readiness so you can become more nimble, flexible, and adaptable as an organization."
Ou seja, não é só uma questão de see adaptar a mudanças queue precisam ser feitas, mas sim incorporar essa mentalidade de trazer ideias de mudanças (organizacionais, produtos, gerenciais, relacionamento com o cliente, qualquer área).
O leverage na expressão se refere a potencializar essa forma de gestão, internalizando-a e tirando proveito dessa forma de gestão.
Ou seja, não é só uma questão de see adaptar a mudanças queue precisam ser feitas, mas sim incorporar essa mentalidade de trazer ideias de mudanças (organizacionais, produtos, gerenciais, relacionamento com o cliente, qualquer área).
O leverage na expressão se refere a potencializar essa forma de gestão, internalizando-a e tirando proveito dessa forma de gestão.
Peer comment(s):
agree |
Flavio Steffen
: Creio que o uso de termos adaptados como 'alavancar' é mau português
3 days 9 hrs
|
Obrigada, Flávio!
|
|
agree |
Roger Chadel
: Claro que leverage pode ser traduzido por alavancar. Mas neste contexto potencializar se encaixa perfeitamente.
3 days 10 hrs
|
Obrigada, Roger!
|
|
agree |
Thatna Dias
3 days 10 hrs
|
Obrigada, Thatna!
|
|
agree |
Drikka
: Concordo com o Roger. Potencializar é o ideal.
3 days 23 hrs
|
Obrigada, Drikka!
|
1 hr
maximize/alavanque/aproveite ao máximo a gestão de mudanças
Nota: O título deixa claro que se trata de uma frase no imperativo. Creio que se fosse para traduzir o "leverage" por um substantivo, essa palavra estaria no gerúndio (ING), como acontece com muitos títulos em inglês.
Particularmente eu não gosto muito de "alavancar", mas é uma expressão bastante comum no mundo empresarial.
Particularmente eu não gosto muito de "alavancar", mas é uma expressão bastante comum no mundo empresarial.
Something went wrong...