Jul 21, 2020 14:59
3 yrs ago
31 viewers *
Romanian term

cele încunoștințate aici

Romanian to English Law/Patents Law (general)
Traduc un acord de confidențialitate care are niște exprimări destul de alambicate. Acesta este contextul.
„Acest ACORD este încheiat de către şi între
X
și
Y
Ca şi consideraţie potrivită și satisfăcătoare, primirea și suficiența celor încunoştinţate aici de faţă, părțile convin după cum urmează:”
Înțeleg ce înseamnă „cele încunoștințate aici”, dar pur și simplu nu găsesc niciun mod de a traduce fraza asta care are sens pentru că nu înțeleg legătura dintre „Ca şi consideraţie potrivită și satisfăcătoare” și „primirea și suficiența celor încunoştinţate aici de faţă”. Voi înțelegeți ceva din fraza asta?
Change log

Jul 22, 2020 05:49: Ioana-Leda Costea-Nicolae changed "Language pair" from "English to Romanian" to "Romanian to English"

Discussion

Ioana-Leda Costea-Nicolae (asker) Jul 24, 2020:
@Manuela Ciuruc, postați și un răspuns, vă rog, ca să pot să vă dau punctele.
Ioana-Leda Costea-Nicolae (asker) Jul 23, 2020:
Mulțumesc!
mrrafe Jul 22, 2020:
peppercorn Manuela has it right. The "other good and valuable consideration" formula was introduced into EN contracts in the Middle Ages to reflect that courts wanted to stop examining the fairness of the consideration but use the "peppercorn theory," a presumption that whatever consideration the parties agreed upon would be presumed sufficient even if it was only a peppercorn.
Ioana-Leda Costea-Nicolae (asker) Jul 22, 2020:
@Manuela Ciuruc, acum am observat că am scris greșit direcția de tradus în întrebare, e RO-EN, textul e în română după cum se poate observa și din citatul pe care l-am inclus în întrebare. Am modificat.
Manuela C. Jul 21, 2020:
Din ce limbă în ce limbă traduceți? Pare a fi invers din ro în en.
Ioana-Leda Costea-Nicolae (asker) Jul 21, 2020:
Vă mulțumesc amândurora :D
Ioana Costache Jul 21, 2020:
De acord cu Manuela E o traducere stupidă din engleză în română („considerație” nu înseamnă nimic în contextul ăla, și bag mâna în foc că mai încolo o să apară și „reprezentare”). Din fericire, acum are ocazia de a fi remediată, la traducerea din română în engleză :)
Ioana-Leda Costea-Nicolae (asker) Jul 21, 2020:
Din română în engleză. Și mie mi se pare că sună foarte ciudat în română și că pare mai apropiat de engleză.
Manuela C. Jul 21, 2020:
Din ce limbă în ce limbă traduceți? Pare a fi invers din ro în en.
Manuela C. Jul 21, 2020:
receipt and sufficiency of which is hereby... receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged

In consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, and intending to be bound hereby, the parties agree as follows:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search