Jul 21, 2020 14:59
3 yrs ago
31 viewers *
Romanian term
cele încunoștințate aici
Romanian to English
Law/Patents
Law (general)
Traduc un acord de confidențialitate care are niște exprimări destul de alambicate. Acesta este contextul.
„Acest ACORD este încheiat de către şi între
X
și
Y
Ca şi consideraţie potrivită și satisfăcătoare, primirea și suficiența celor încunoştinţate aici de faţă, părțile convin după cum urmează:”
Înțeleg ce înseamnă „cele încunoștințate aici”, dar pur și simplu nu găsesc niciun mod de a traduce fraza asta care are sens pentru că nu înțeleg legătura dintre „Ca şi consideraţie potrivită și satisfăcătoare” și „primirea și suficiența celor încunoştinţate aici de faţă”. Voi înțelegeți ceva din fraza asta?
„Acest ACORD este încheiat de către şi între
X
și
Y
Ca şi consideraţie potrivită și satisfăcătoare, primirea și suficiența celor încunoştinţate aici de faţă, părțile convin după cum urmează:”
Înțeleg ce înseamnă „cele încunoștințate aici”, dar pur și simplu nu găsesc niciun mod de a traduce fraza asta care are sens pentru că nu înțeleg legătura dintre „Ca şi consideraţie potrivită și satisfăcătoare” și „primirea și suficiența celor încunoştinţate aici de faţă”. Voi înțelegeți ceva din fraza asta?
Change log
Jul 22, 2020 05:49: Ioana-Leda Costea-Nicolae changed "Language pair" from "English to Romanian" to "Romanian to English"
Discussion
In consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, and intending to be bound hereby, the parties agree as follows: