Italian term
in data XXXil Banco BPM S.p.A. ha incorporato la Banca Popolare di Milano S.p.A.
potrebbe andare bene semplicemente "on XXX Banco BPM S.p.A. incorporated Banca Popolare di Milano S.p.A" ?
Reference | NFtranslations |
Jun 9, 2020 22:55: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Non-PRO (1): TechLawDC
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Banco BPM S.p.A. integrated Banca Popolare di Milano S.p.A. on (date)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-06-10 04:32:50 GMT)
--------------------------------------------------
always a risky business translating into a language that is not your mother tongue and no further comment
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-06-10 04:38:50 GMT)
--------------------------------------------------
your own "incorporated" works too IMO
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-06-10 15:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
As verbs the difference between merge and incorporate is that merge is to combine into a whole while incorporate is to include (something) as a part.
neutral |
philgoddard
: To integrate means to bring together, not to absorb.
37 mins
|
thanks Phil and I think we have the question of deciding whether it's "was incorporated", "was merged" or "was integrated"
|
with the date of XXX Bank BPM S.p.A. has been incorporated to Banca Popolare di Milano S.p.A.
neutral |
David Hollywood
: "with the date of" is not English and "incorporated to" isn't either
4 hrs
|
Banco BPM S.p.A. incorporated Banca Popolare di Milano by a merger on XXX
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-06-10 05:47:50 GMT)
--------------------------------------------------
Also 'acquired by a merger', took over
agree |
Franco Rigoni
3 hrs
|
Thanks
|
|
neutral |
NFtranslations
: was merged by incorporation into or your sentence is the same and no need leaves a new answer after 6 hours. Anyway, I prefer mine.//I didn't write "with the date of", you have too much confusion. I checked again and your sentence is wrong. Look above
5 hrs
|
with the date of and incorporated to are both not good. I wouldn't have given an answer if either of the ones submitted had been correct, 6 hours later or not
|
|
agree |
writeaway
6 days
|
Thanks
|
Banca Popolare di Milano S.p.A. has been merger by incorporation into Bank BPM S.p.A.
https://www.arnonesicomo.com/news/321/merger-by-incorporatio...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-10 01:00:02 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.spglobal.com/marketintelligence/en/news-insights...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-06-10 01:56:19 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige
"Banca Popolare di Milano S.p.A. has been merged by incorporation into Bank BPM S.p.A."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-06-10 02:02:08 GMT)
--------------------------------------------------
Merger between Banco Popolare and BPM through the incorporation
https://gruppo.bancobpm.it/media/storico-documenti-ante-fusi...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-06-10 07:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
CONSOB reference
"…document concerning the merger by incorporation and…"
http://www.consob.it/web/consob-and-its-activities/newslette...
You cannot translate properly into English a legal basis of other country. You have to refer to that system.
This procedure is called "merger by incorporation"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 37 mins (2020-06-10 23:18:39 GMT)
--------------------------------------------------
FINAL ANSWER
Banca Popolare di Milano S.p.A. was merged by incorporation into Banco BPM S.p.A. on (date)
neutral |
David Hollywood
: not "merged" and definitely not "has been merger" in English
3 hrs
|
agree |
philgoddard
: Still not quite right. "Was merged by incorporation".
4 hrs
|
Hi Philgoddard. I think you are right. Thanks
|
|
neutral |
Josephine Cassar
: has been merger? 'Was merged by incorporation-that's Banca Popolare di Milano not BPM; BPM took over/acquired but was not incorporated/the issue wasn't because of 'into'
5 hrs
|
Hi Josephine. I think "into" is right. Pls look below https://www.google.com/search?q="merged by incorporation int...
|
Reference comments
Reference
and difference between merger acquisition and amalgamation
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2020-06-11 08:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
FUSIONE SOCIETARIA
https://www.notai.it/news/00020177-la-fusione-societaria.asp...
As you can see from the link
In Italian law basis you can merger by two ways:
- Fusione per unione
- Fusione per incorporazione
"Incorporato" has no meaning, even less if written by itself
Discussion
It's very simple, a legal term/word is FUSIONE SOCIETARIA instead INCORPORAZIONE.
INCORPORAZIONE isn't the benchmark.
The procedure is "merger" and this kind (common Italian law basis) is called " merger by incorporation", (fusione per incorporazione) rather than the opposite.
You can't write either "incorporated by merger" or only "incorporated", because in which manner was incorporated? Are both wrongs.
This procedure is regulated by the CONSOB, art. 84 according to regulation 11971/99.
"Il Sole 24 Ore" "Avviso ai sensi dell'art. 84 del Regolamento CONSOB 11971/99"
https://www.edison.it/en/merger-incorporation-edison-spa-she...
Like I said below, you cannot properly translate into English a legal basis of other country. You have to refer to that system.
"Recent case law has clarified that even in the case of merger by incorporation of a polluting company"
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/w-006-4365?transi...
Come scrivere "latte al cioccolato" o "cioccolato al latte", parliamo di latte o cioccolato?
A bottle of whisky or a whisky bottle? Which one?