Jun 9, 2020 18:02
3 yrs ago
29 viewers *
French term
altération limite
French to English
Medical
Medical: Cardiology
This is from a cardiology report on a patient with multiple health problems. The ECG shows a sinus rhythm with a normal PR interval. This statement is followed by "Altération limite à 120 ms avec aspect de bloc de branche droite, un axe normal sans trouble de repolarisation".
Can anyone help me out with "Altération limite à 120 ms"? I am wondering if this is "borderline impairment" as a QRS duration of more than 120 ms signals a complete right bundle branch block.
Can anyone help me out with "Altération limite à 120 ms"? I am wondering if this is "borderline impairment" as a QRS duration of more than 120 ms signals a complete right bundle branch block.
Proposed translations
(English)
5 +1 | QRS prolonged up to (120 msec) | Michael Barnett |
4 -1 | Incomplete RBBB (QRS 120 ms) | Lirka |
Proposed translations
+1
2 days 7 hrs
Selected
QRS prolonged up to (120 msec)
You could say "prolonged" or "widened". Both are correct. Although "alteration" is a less precise term, he has described the alteration in two phrases. The first phrase, the part we are translating, refers to the width of the QRS complex, measured in msec. The use of the unit msec limits the nature of "alteration" in this phrase to the width of the QRS complex. The second phrase describes the pattern of the alteration, a RBBB pattern.
Note that the writer has not explicitly used the term "QRS". This is implied by the context and there could be no other explanation. Clearly he is rushed. He is using medical shorthand. Perhaps he is late for lunch and has 48 more EKGs to read through. The translator has no option but to use "QRS", but should not further editorialize about the conclusion, which, incidentally is "borderline right bundle branch block".
Note that the writer has not explicitly used the term "QRS". This is implied by the context and there could be no other explanation. Clearly he is rushed. He is using medical shorthand. Perhaps he is late for lunch and has 48 more EKGs to read through. The translator has no option but to use "QRS", but should not further editorialize about the conclusion, which, incidentally is "borderline right bundle branch block".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for your expert input. You are right, the author certainly did use a very concise style, sometimes difficult to be sure what was intended."
-1
4 hrs
Incomplete RBBB (QRS 120 ms)
This is how I would put it (the entire phrase, not just what you asked about).
QRS of 120 ms is "moderately prolonged" (I would not use the word "impaired" here)
QRS of 120 ms is "moderately prolonged" (I would not use the word "impaired" here)
Peer comment(s):
disagree |
Michael Barnett
: The writer makes no judgement as to whether the QRS is slightly, moderately or severely prolonged, neither is he expressly diagnosing "incomplete RBBB". Why editorialize?
2 days 2 hrs
|
Discussion
Cumulated Index Medicusbooks.google.co.uk › books
Minerva Med 62:2772-6, 11 Jul 71 (Ita) [Study of the electrocardiogram in ... Psychiatr Neurol Jap 73:120-35, Feb 71 (Jap) [The effects of psychotropic drugs upon ... Nov-Dec 70 (Rum) [Some borderline changes in serial electrocardiograms as a risk ... disorders associate" with atrioventricular node function) Kushakovo MS.
1971 - Medicine