Jan 24, 2020 10:56
4 yrs ago
14 viewers *
French term

Notification du contrat

Non-PRO French to English Law/Patents Law: Contract(s)
Hello everyone!

I am translating a contract from French into English. It is the result of an international tender, this is why I'm doubting. The exact paragraph says:

"Nous avons l'honneur de vous informer que le Contrat XXX du XXX d'un montant de XXX, portant sur XXX, vous est notifié à compter du 29 Octobre 2019.
Dans ce cadre, prière déléguer votre représentant dûment habilité muni d'une lettre d'accréditation portant le timbre humide de la société pour retirer les exemplaires qui vous sont destinés."

Normally you would translate 'notifier' as 'notify', but in this context, could they mean that the contract was awarded?

Thanks!
Proposed translations (English)
4 +3 Notice of award of contract
Change log

Jan 24, 2020 12:05: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Yolanda Broad

Non-PRO (3): AllegroTrans, mchd, Jennifer White

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Emiliano Pantoja Jan 24, 2020:
notification of the award of the contract
ph-b (X) Jan 24, 2020:
Notification du candidat retenu L'acheteur public peut ensuite informer l'entreprise retenue (on parle alors de notification). Le contrat prend effet à la date de réception de la notification par le soumissionnaire retenu (qui devient le titulaire du marché).

https://www.boamp.fr/Espace-entreprises/Comment-repondre-a-u...

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

Notice of award of contract

"Nous avons l'honneur de vous informer que le Contrat XXX du XXX d'un montant de XXX, portant sur XXX, vous est notifié à compter du 29 Octobre 2019.

We are pleased to inform you thst the XXX Contract of XXX for a sum of XXX, relating to XXX, is awarded to you with effect from 29 October 2019
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : ref. notification de l'examen: notification of exam result (EEC/EU FR/EN glossary, 1990) & eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/477373-notification-du-marche.html // Indeed. A notice can be the thing posted up in the process of notification.
21 mins
Thank you, well, I suppose a notice notifies sb of sthg
agree John ANTHONY
1 hr
Thank you
agree Daryo : makes perfect sense
1 day 11 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search