Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bend or break
Portuguese translation:
ou vai ou racha
Added to glossary by
Matheus Chaud
Jan 2, 2020 17:36
4 yrs ago
5 viewers *
English term
You will bend or break
English to Portuguese
Marketing
Games / Video Games / Gaming / Casino
É um texto de marketing de um jogo de aventura/RPG,
Tem essa frase logo no início (possivelmente o título da descrição do jogo) e, logo depois, aparecem detalhes da história do jogo.
Como traduziriam?
Tem essa frase logo no início (possivelmente o título da descrição do jogo) e, logo depois, aparecem detalhes da história do jogo.
Como traduziriam?
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
ou vai ou racha
sug. :)
Imaginei que pudesse servir, mas tenho minhas dúvidas. Um tanto quanto que muito informal, entretanto.
Imaginei que pudesse servir, mas tenho minhas dúvidas. Um tanto quanto que muito informal, entretanto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado a todos pelas sugestões!"
5 mins
Você vai quebrar/ceder ou torcer!
Sugestão. Bom Ano!
6 mins
Bend or Break
depende do contexto a ideia de Or you bend or break tem sentido de ou voce é flexivel ou você irá se dar mal ...
agora depende do contexto o significado.... o contexto é este, ou você se curva, ou você se quebra.
agora depende do contexto o significado.... o contexto é este, ou você se curva, ou você se quebra.
6 mins
vai aguentar até o limite ou quebrar
vai aguentar até o limite ou quebrar
9 mins
Concessão ou a derrota/fracasso
:) Poderá conferir (ou não) no contexto mais amplo
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-01-02 17:48:03 GMT)
--------------------------------------------------
Lembrou-me o lema do judô: "Ceder para vencer"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-01-02 17:48:03 GMT)
--------------------------------------------------
Lembrou-me o lema do judô: "Ceder para vencer"
16 mins
Vai persistir ou fracassar
Nesse contexto, bend dá uma ideia de se adaptar à situação e continuar seguindo firme continuar firme, enquanto break é a desistência, o fracasso, perecer. Outra opção também, caso tenha caracteres e espaços suficientes: em vez de persistir, usar continuar firme.
17 mins
ou rendes-te ou vences
Sugestão para PT-PT.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-01-02 17:57:38 GMT)
--------------------------------------------------
NOTA:
"Break" também pode significar "libertar-se".
Sugeri "vencer" porque me lembrei da expressão "to break the ice" (vencer a timidez).
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-01-02 17:58:07 GMT)
--------------------------------------------------
… e... Bom 2020!
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-01-02 17:57:38 GMT)
--------------------------------------------------
NOTA:
"Break" também pode significar "libertar-se".
Sugeri "vencer" porque me lembrei da expressão "to break the ice" (vencer a timidez).
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-01-02 17:58:07 GMT)
--------------------------------------------------
… e... Bom 2020!
+1
22 mins
Something went wrong...