Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
supuestos de preservación
English translation:
grounds for upholding
Added to glossary by
Vero G. Martinez
Nov 14, 2019 21:49
4 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
supuestos de preservación
Spanish to English
Other
Law (general)
No logro encontrar un equivalente en inglés...agradecería su ayuda o sugerencias...
Asimismo, debemos señalar que conforme lo precisado por el Tribunal Fiscal en las Resoluciones XXXX y XXX, el defecto de motivación del reparo efectuado por la Municipalidad, corresponde a una nulidad de pleno derecho, el mismo que no puede ser convalidado en base a alguno de los *supuestos de conservación del acto administrativo*.
Asimismo, debemos señalar que conforme lo precisado por el Tribunal Fiscal en las Resoluciones XXXX y XXX, el defecto de motivación del reparo efectuado por la Municipalidad, corresponde a una nulidad de pleno derecho, el mismo que no puede ser convalidado en base a alguno de los *supuestos de conservación del acto administrativo*.
Proposed translations
(English)
4 +2 | grounds for upholding | Robert Carter |
4 -1 | conservation assumptions | Aurelio Alvarez Ibarra |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
grounds for upholding
...the administrative act/decision.
Or better still:
"grounds on which the administrative act or decision can be upheld"
Or better still:
"grounds on which the administrative act or decision can be upheld"
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
56 mins
|
Thanks, Chris.
|
|
agree |
Meridy Lippoldt
: Nice!
4 hrs
|
Thanks, Meridy.
|
|
neutral |
Aurelio Alvarez Ibarra
: "grounds" me suena a "fundamentos de". En este caso yo pondría "assumptions"
6 hrs
|
Thank you Aurelio. By "grounds" I'm referring to scenarios in which the act can be upheld. Btw, it's unlikely anyone would understand "act" as a document (acta) here, but I have used "decision" and you could also use "action".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!!"
-1
6 hrs
conservation assumptions
Respecto al resto de la frase, "act" puede ser confundido con un "acta" (i.e. un documento). Yo pondría "event" o "situation" que suena más parecido en significado a lo que queremos decir en español.
Peer comment(s):
neutral |
Robert Carter
: Careful when translating out of your own language. To me this just sounds vague and fails to convey the intended meaning. "Event" or "situation" for "acto" would I believe also be confusing. ¡Saludos!
12 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: Dictionary translation will not work here; this is a legal expression used in a specific context
13 hrs
|
Discussion