ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

Italian term or phrase:

Crema e panna

English translation:

custard and heavy cream

Added to glossary by Cedric Randolph
Oct 9, 2019 22:54
4 yrs ago
4 viewers *
Italian term

Crema e panna

Italian to English Other Cooking / Culinary Dolci
Sto traducendo gli ingredienti in un menù di un ristorante alla voce "dolci della casa":
- COPPA DELLA CASA: crema, uova, panna, savoiardi, zucchero.
Come potrei differenziare la crema dalla panna nel dolce? grazie mille!
Change log

Oct 23, 2019 05:30: Cedric Randolph Created KOG entry

Discussion

Roberta Broccoletti Oct 12, 2019:
But.... Mr Wolf Draeger, here the site
www.bbcgoodfood.com
Roberta Broccoletti Oct 12, 2019:
But... Good evening Mr Wolf Draeger, custard contains also flour.
Wolf Draeger Oct 12, 2019:
The more I think about it The more something seems missing from that recipe, which doesn't sound like much of a dessert. More flavour needed, a modifier to *crema*?
Cedric Randolph Oct 10, 2019:
Wolf It all depends on the recipe
Wolf Draeger Oct 10, 2019:
But Custard already contains eggs and sugar, so can it really be *crema* here?
Shabelula Oct 10, 2019:
in fact in Italian we call "cremolati" all those flavours dealing with nuts, chocolate, milk, without fruit.
Roberta Broccoletti Oct 10, 2019:
CREME I dont' thnik so Ms Kringle. In Italy we use the generic term " crema".
In fact the Asker asked about the term " Crema".
Cedric Randolph Oct 10, 2019:
Chantilly in Italy Actually, in France Crema Chantilly is just sweetened whipped cream. In Italy, it is cold custard (crema pasticciera) blended and whipped with heavy cream forming one of my favourite confectionary creams called Crema Chantilly.
Roberta Broccoletti Oct 10, 2019:
CREME CHANTILLY Dear Mrs Shabeula, Yes, I think so. It's prepared with whipped cream and sugar ( more or less tht's the receip ).
Laura Calzetti Oct 10, 2019:
Cream or custard or whipped cream Morning,
In my opinion the decision would need to fall on either cream or custard. Whipped cream is definitely 'panna montata' to me and I would not consider it in this case.
kringle Oct 10, 2019:
UK English: Cream is panna. Whipped cream is panna montata. Chantilly (cream) is panna montata, zuccherata alla vaniglia.
Crema is not cream. Crema is either custard (made with eggs, milk and flour of some sort, served poured hot (usually over some kind of dessert) or set cold in desserts (see trifle or custard tart). So Crema calda is custard, crema in a dessert as here is confectioner's custard or just custard.
UK also has single cream, pouring cream, double cream, and clotted cream, none of which really exist in Italy!
Shabelula Oct 10, 2019:
how about chantilly? that is panna montata to me
Cedric Randolph Oct 10, 2019:
Good point Roberta However, on many dessert menus in Italy, the term crema is used and it means crema pasticciera 99.99% of the time. Just like panna. The translator will have to decide how to use the information we give her.
Roberta Broccoletti Oct 10, 2019:
Creme..heavy cream...custard...whipped cream Good morning.
For me "custard" is "crema pasticcera"\ "whipped cream" is "panna montata" and "cream" is "crema"

Proposed translations

+7
6 hrs
Selected

custard and heavy cream

crema is in Italian what in English we call custard.
Panna can be either heavy cream or whipped cream. usually in confectionary recipes, it will be whipped cream.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-10-10 10:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

crema, uova, panna, savoiardi, zucchero = custard, eggs, whipped cream, ladyfingers and sugar
Peer comment(s):

agree Kathryn Jones : I would just say custard and cream, rather than heavy cream, but I agree.
4 mins
Thanks, Kathryn
agree kringle : I'm with kathryn on "custard and cream", but the easiest solution is for the tanslator to ask the client for the ingredients of the "crema" and then translate accordingly.
1 hr
Thanks, kringle
agree Grace Anderson : With kringle and Kathryn
2 hrs
Thanks, Rachel
agree potra : Yes to custard and cream
2 hrs
Thanks, port
agree philgoddard : But you need to give a reference. Here's one: http://dictionary.reverso.net/italian-english/Crema
6 hrs
Thanks, phil - No I don't, you did it for me, besides I was the reference here, as evidenced by all the agreement.
agree Pasquale Di Matteo : Yes, custard and cream is the best solution.
1 day 4 hrs
Thanks, Pasquale
agree Luigi Giacomo Trani : custard and heavy cream
4 days
Thanks, Luigi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
39 mins

cream....heavy cream

heavy cream...corrisponde alla nostra panna intera.

ci sono vari tipi di panna a seconda della percentuale di grasso.
Qui di sotto il blog
blog.giallozafferano.it/laconfiseriemanilu/heavy-cream


--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2019-10-09 23:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

una nota heavy cream non è comunque panna montata.

la panna montata è whipping cream.

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2019-10-10 08:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.realsimple.com/food-recipes/cooking-tips-techniq...
Peer comment(s):

neutral philgoddard : But heavy cream is cream.
37 mins
Which term do You suggest?
disagree Kathryn Jones : Crema is custard, not cream.
6 hrs
I disagree. Custard means "crema pasticcera" that's different from "crema".Roberta
neutral Ivana UK : English adopts the French crème pâtissière for crema pasticcera. It's also known as pastry cream but it's never shortened to crème or cream
18 hrs
Something went wrong...
+1
18 hrs

crème pâtissière and cream

English adopts the French crème pâtissière for crema pasticcera. It's also known as pastry cream but it's never shortened to crème or cream.

Lots of hits for crème pâtissière and cream in online recipes and product descriptions.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-10-10 17:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

The Mille Feuille is made with crème pÁ¢tissière and cream sandwiched between two layers of puff pastry and finished with a strawberry.

https://www.thecaterer.com/products/single-portion-fruit-pat...

Pipe over the crème patissiere and cream mixture. Arrange fresh raspberries on top of the cream, then top with another sheet of pastry.

https://www.jamesmartinchef.co.uk/recipes/raspberry-millefeu...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-10-10 17:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

I wouldn't use custard as it's normally eaten hot!

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2019-10-10 20:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

I just wanted to add that "custard " is "crema inglese" in Italian and that this is probably what is meant here as it's a "coppa". I hadn't read the full context before posting my answer - I thought it was a cake!

Another link for you:

a crema inglese è un classico dessert al cucchiaio dal gusto delicato e dalla consistenza vellutata; a differenza della crema pasticcera, la crema inglese non contiene farina; risulta quindi più fluida ed è un ottima salsa da servire (anche calda) in coppa.

https://ricette.giallozafferano.it/Crema-inglese.html
Peer comment(s):

agree Rachel Fell
2 days 15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search