Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Warm regards
Spanish translation:
Un saludo afectuoso
English term
Warm regards
Client has specifically rejected the use of the phrase "saludos cordiales" and I cannot for the life of me think of another appropriate equivalent that maintains the informal register. "Saludos" by itself is not acceptable, because it doesn't capture the "warm" part of the phrase. What do you guys think would be an appropriate equivalent phrase in Spanish?
Gracias de antemano.
Sep 26, 2019 12:03: Toni Castano changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): abe(L)solano, Eugenia Martin, Toni Castano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Un saludo/saludos afectuoso/s
agree |
abe(L)solano
: De acuerdo para una "app" en la que se dirigen a los pacientes.
4 mins
|
agree |
JohnMcDove
: No estoy seguro de qué problema tiene el cliente con "saludos cordiales". Sin duda, sería lo que yo usaría para España. Pero "un saludo afectuoso" o "un afectuoso saludo" creo que funciona sin problemas.
3 hrs
|
agree |
Yudith Madrazo
6 hrs
|
agree |
Diego Rivera
1 day 5 hrs
|
saludos afectuosos, saludos cariñosos
Un cálido saludo
agree |
JohnMcDove
: También... :-) (Las otras opciones son variaciones de las de Gareth, y son asimismo válidas... ¡Saludos cordiales! ;-) (Del corazón, ¡cor-cordis! ;-)
3 hrs
|
Así es John, el Latín se esconde en todos lados. Gracias!, seguimos en contacto
|
|
agree |
Georgina Grigioni
7 hrs
|
Gracias Georgina! Te mando un saludo
|
Un afectuoso saludo
agree |
Mónica Algazi
: Cálido y natural.
5 hrs
|
agree |
María Patricia Arce
: Me quedo con esta opción
5 hrs
|
agree |
Víctor Zamorano
20 hrs
|
cariños
neutral |
JohnMcDove
: Pero esto creo que sería demasiado informal. ¿No? (Y principalmente se usa entre mujeres, que yo sepa...) /../ No, nada de prejuicios. Simplemente regularidad de uso...
1 hr
|
prejuicios de género?
|
Discussion
Aquí hay un ejemplo (del CREA) (que me parece un tanto formal, aunque use el "cariñoso" cariños...)
Desde ya, le enviamos nuestros mayores [***]cariños[***] y la saludamos atentamente. Firmado, Jardín de Reposo Descanse en Paz.
AÑO: ---
AUTOR: ORAL
TÍTULO: Reunión 65, sesión ordinaria 32 (continuación), 26 de noviembre de 1998
PAÍS: ARGENTINA
TEMA: 09.FORMALIDAD=alta, AUDIENCIA=oyente pasivo, CANAL=cara a cara
PUBLICACIÓN: H. Senado de la Nación de la República Argentina