Jul 9, 2019 11:27
4 yrs ago
2 viewers *
French term

fourni à l'appui des offres des soumissionnaires

French to English Tech/Engineering Law: Contract(s) tenders
L'original de la garantie bancaire de soumission doit être obligatoirement fourni à l'appui des offres des soumissionnaires dans le pli contenant l'offre technique sous peine de rejet.
Change log

Jul 9, 2019 13:07: writeaway changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Jul 9, 2019 13:34: writeaway changed "Field (write-in)" from "Contracts" to "tenders"

Jul 9, 2019 21:46: Yolanda Broad changed "Term asked" from "fourni à l\\\'appui des offres des soumissionnaires " to "fourni à l\'appui des offres des soumissionnaires "

Proposed translations

+4
1 hr
French term (edited): fourni à l\'appui des offres des soumissionnaires
Selected

provided in support of your bid

I would use the second person for a text like this. Alternatively, you could say "in support of bidders' submissions".
Peer comment(s):

agree writeaway : no more complicated than this.
2 hrs
agree Ph_B (X)
2 hrs
agree AllegroTrans : Care needed if using 2nd person; it might mean re-writing the whole document, better to use your 2nd suggestion
6 hrs
I find foreign documents (contracts and terms of business, for example) use "you" much less often than English does.
agree Julie Barber : I would also be cautious of using "your". I think that "provided in support of bids" could work as logically speaking nobody apart from the bidders/tenderers are sending bids...
18 hrs
Thanks. I agree with your second point.
neutral Daryo : I can't see why you added "your" after being so keen on taking away as much as possible from the ST?
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
French term (edited): fourni à l\'appui des offres des soumissionnaires

provided as a supporting document for a bidder submission

Supporting document

Written information attached to agreements, financial statements, offers, proposals, etc., to provide backup and depth to agreed-upon or discussed items.

Source: http://www.businessdictionary.com/definition/supporting-docu...
Peer comment(s):

agree Daryo : that's exactly what the ST says; it's not the translator's business to impose own "style rules".
21 hrs
Something went wrong...
3 hrs
French term (edited): fourni à l'appui des offres des soumissionnaires

supplied as a back-up to the bidders' (AmE: tender) offers

It's unclear what the target of the bidding or tendering is. If for a corporation's shares of stock, then 'tender offer' is routinely used in the USA (as well as by US/ Canadian contract law lecturers, rather incongruously at London University in the UK). But I don't want to get our Transatlantic colleagues' 'back up'.
Example sentence:

Target's Management in Responding to a Tender Offer.

US: A tender offer is one method of acquiring the stock of a public company.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "back-up" is too "loose" and casual an expression for a bank guarantee '' // hmm....your ref. is not even about bank guarantees
4 hrs
Coincidentally, the same as the style-only criticism of a translation agent in a Home County. but never from the end-clients themselves. BTW, 'in support of' is ambiguous: corroborating or accompanying the bid//you're right, but quaere: a Non-Pro question
neutral Daryo : the exact intended meaning is "as a confirmation that your bid is serious" [i.e "put your money where your mouth is, then we'll listen to you ..."]- "support" is the least bad way of saying it, "back-up" doesn't sound quite right.
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search