French term
fourni à l'appui des offres des soumissionnaires
4 +4 | provided in support of your bid | philgoddard |
4 +1 | provided as a supporting document for a bidder submission | Francois Boye |
3 | supplied as a back-up to the bidders' (AmE: tender) offers | Adrian MM. |
Jul 9, 2019 13:07: writeaway changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Jul 9, 2019 13:34: writeaway changed "Field (write-in)" from "Contracts" to "tenders"
Jul 9, 2019 21:46: Yolanda Broad changed "Term asked" from "fourni à l\\\'appui des offres des soumissionnaires " to "fourni à l\'appui des offres des soumissionnaires "
Proposed translations
provided in support of your bid
provided as a supporting document for a bidder submission
Written information attached to agreements, financial statements, offers, proposals, etc., to provide backup and depth to agreed-upon or discussed items.
Source: http://www.businessdictionary.com/definition/supporting-docu...
agree |
Daryo
: that's exactly what the ST says; it's not the translator's business to impose own "style rules".
21 hrs
|
supplied as a back-up to the bidders' (AmE: tender) offers
Target's Management in Responding to a Tender Offer.
US: A tender offer is one method of acquiring the stock of a public company.
neutral |
AllegroTrans
: "back-up" is too "loose" and casual an expression for a bank guarantee '' // hmm....your ref. is not even about bank guarantees
4 hrs
|
Coincidentally, the same as the style-only criticism of a translation agent in a Home County. but never from the end-clients themselves. BTW, 'in support of' is ambiguous: corroborating or accompanying the bid//you're right, but quaere: a Non-Pro question
|
|
neutral |
Daryo
: the exact intended meaning is "as a confirmation that your bid is serious" [i.e "put your money where your mouth is, then we'll listen to you ..."]- "support" is the least bad way of saying it, "back-up" doesn't sound quite right.
19 hrs
|
Something went wrong...