Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
header amount
Hungarian translation:
fejlécben szereplő összeg
Added to glossary by
Péter Tófalvi
May 21, 2019 21:03
4 yrs ago
1 viewer *
English term
header amount
English to Hungarian
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
beszállítói portál
Az "Oracle header amount" Google-keresésre sok találat van.
Proposed translations
(Hungarian)
5 | a fejlécben szereplő összeg | Katalin Szilárd |
5 | számla főösszeg | Andras Szekany |
Proposed translations
40 mins
Selected
a fejlécben szereplő összeg
A megrendelési lap (PO) vagy a számla fejlécében szereplő összeg.
https://www.oracle.com/webfolder/community/oracle_e-business...
Can quantity or amount hold be applied at PO header level than line ?
Oracle E-Business Suite (MOSC)
Payables - EBS (MOSC)
0 Replies
Last updated on March 27, 2019
This question is Not Answered
Hi Team,
We use tolerances in payables module to put invoice on hold if PO line is over-billed by certain amount or percentage.
https://support.oracle.com/knowledge/Oracle E-Business Suite...
https://www.oracle.com/webfolder/community/oracle_e-business...
Can quantity or amount hold be applied at PO header level than line ?
Oracle E-Business Suite (MOSC)
Payables - EBS (MOSC)
0 Replies
Last updated on March 27, 2019
This question is Not Answered
Hi Team,
We use tolerances in payables module to put invoice on hold if PO line is over-billed by certain amount or percentage.
https://support.oracle.com/knowledge/Oracle E-Business Suite...
Note from asker:
Ezt most hallom először. A számláim fejlécében én szoktam lenni, oda nem írok összeget, de lehet, hogy eddig rosszul csináltam. :-) Persze, valszeg igazad van. |
Peer comment(s):
agree |
Tradeuro Language Services
7 hrs
|
Köszönöm!
|
|
disagree |
Andras Szekany
: számla fejlécébe nem írunk összeget, ez nem formahelyes
7 hrs
|
A számla fejlécébe nem írunk összeget, de az Oracle-nél a header fejlécet jelent. Van alternate header is, sőt ahogy látom a header az Oracle-nél jelentheti a fejléc nagyságát is: https://www.academia.edu/26180145/Account_Payable_Manager_Or...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi!"
8 hrs
számla főösszeg
gondolom
Discussion
ja
én nagyobbrészt műszaki kézikönyveket, hasonlókat fordítok, így picit más a helyzetem. De, amikor eldöntöm, h jó fordítást szeretnék csinálni, de van néhány / sok bizonytalan pont, akkor megkérem a megbízót, adjon 1 rajzot, adja oda az eredetit ábrákkal, stb. Ebből általában ki tudom sillabizálni, hogy az a micsoda, micsoda...
Én a helyedben szintén megkérdezném a megbízót, h ki fogja látni a fordítást. Ha az IT népség, akkor akármit írsz, jó lesz. Ha a beszállítók, akkor nekem (és Neked) van igazad. Ha még mindig van kérdés, akkor kérnék a megbízótól egy fő process vagy project sémát, amiből kiviláglik, hogy ő mit akart. És első sorban tőle kérdezném meg ezeket a fogalmakat, mert: Az angol terminológia és a magyar számlázási előírások (mert a számla nem lehet más, csak a magyar előírások szerinti), és egyéb ilyen előírások közötti különbség / eltérés honosítása nem biztos, h fordítói feladat. Mert: a pénzügy / számvitel előírásainak pontos betartása nem a fordító feladata. Nekem volt már ilyen ügyem, és nekem lett igazam.
Csak 1 példa: fejléc. A magyar el
de írja, hogy régies.
Én viszont találkoztam vele.
Vagy csak tévedés, és overhead akart lenni, ami ugye átalányár, átalányösszeg.