Glossary entry

English term or phrase:

header amount

Hungarian translation:

fejlécben szereplő összeg

Added to glossary by Péter Tófalvi
May 21, 2019 21:03
4 yrs ago
1 viewer *
English term

header amount

English to Hungarian Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping beszállítói portál
Az "Oracle header amount" Google-keresésre sok találat van.

Discussion

Andras Szekany May 22, 2019:
előírások szerinti számlának megvannak a formai követelményei. Aki nem akar a NAV-al bokázni, az betartja. Ebben nincs "fejléc". Tehát ami itt a fejlécről szól, az tárgytalan. Mivel nem akarom elvenni a pénzügyesek kenyerét, ezért nem megyek bele mélyebben....
Andras Szekany May 22, 2019:
A fordító sokszor úgy tud csak működni, mint a vil amos, ti. kötött pályán. Sőt, néha csak úgy, mint egy metró, ti. alagútban (ha van ilyen-olyan ügyfél-szószedet is).

ja

én nagyobbrészt műszaki kézikönyveket, hasonlókat fordítok, így picit más a helyzetem. De, amikor eldöntöm, h jó fordítást szeretnék csinálni, de van néhány / sok bizonytalan pont, akkor megkérem a megbízót, adjon 1 rajzot, adja oda az eredetit ábrákkal, stb. Ebből általában ki tudom sillabizálni, hogy az a micsoda, micsoda...

Én a helyedben szintén megkérdezném a megbízót, h ki fogja látni a fordítást. Ha az IT népség, akkor akármit írsz, jó lesz. Ha a beszállítók, akkor nekem (és Neked) van igazad. Ha még mindig van kérdés, akkor kérnék a megbízótól egy fő process vagy project sémát, amiből kiviláglik, hogy ő mit akart. És első sorban tőle kérdezném meg ezeket a fogalmakat, mert: Az angol terminológia és a magyar számlázási előírások (mert a számla nem lehet más, csak a magyar előírások szerinti), és egyéb ilyen előírások közötti különbség / eltérés honosítása nem biztos, h fordítói feladat. Mert: a pénzügy / számvitel előírásainak pontos betartása nem a fordító feladata. Nekem volt már ilyen ügyem, és nekem lett igazam.
Csak 1 példa: fejléc. A magyar el
Péter Tófalvi (asker) May 22, 2019:
@András Viszont ebben igazad van, hogy egy beszállítói portálon bármely cég regisztrálhat, és a felhasználók nem informatikusok, hanem beszerzési felelősök vagy értékesítők.
Andras Szekany May 22, 2019:
megismétlem, érthetőbben a számlát a beszállító fogja kiállítani, aki nem IT zseni, hanem mondjuk a takarítócég főnőke. Őt nem érdeklik (nem is látja) a tag-eket, meg hasonlókat. Neki szól a szöveg,vagy kinek?
Péter Tófalvi (asker) May 22, 2019:
Bizony A fordító sokszor úgy tud csak működni, mint a villamos, ti. kötött pályán. Sőt, néha csak úgy, mint egy metró, ti. alagútban (ha van ilyen-olyan ügyfél-szószedet is).
Katalin Szilárd May 22, 2019:
További szösszenet Egy ilyen szöveg esetében arra is kell ügyelni, hogy ha a szoftver egyes részei (stringek, tagek, kódok stb) eleve nincsenek lokalizálva (tehát ami a fordító munkájától független), és mondjuk a fordító a saját szövegében nem az Oracle IT-s terminológiájában használatos fordítást talál ki egyes kifejezésekre, akkor bizony nagy lesz a káosz, mert ha valaki elakad a számlázáskor, IT-s legyen a talpán, aki segíteni fog tudni neki és ki fogja tudni silabizálni, hogy mi is volt az a string, tag, kódnév eredetileg angolul.
Katalin Szilárd May 22, 2019:
@András Annak a bizonyos vájtfülű felhasználónak, aki ezt a szöveget olvasni fogja nagyon kell értenie az Oracle rendszerekhez és az IT-hez. Az Oracle esetében ez a kérdés nem magával számlakiállítással kapcsolatos, tehát nem pénzügy, nem könyvelés, hanem tömény IT. Nem a magyarosításával vagy felhasználóbaráttá való törekvésről van szó, hanem a kifejezés maga nem sima könyvelés, hanem az Oracle szoftver részéhez tartozó IT-s kifejezés a header.
Andras Szekany May 22, 2019:
az a feladat, hogy lefordítsunk 1 szöveget, amit majd néhány együttmüködő fordító megért, vagy adjunk a kevésbé vájtfülű felhasználóknak 1 kezelhető felületet?
Péter Tófalvi (asker) May 22, 2019:
szótárban is overhead price: átalányár
de írja, hogy régies.
Én viszont találkoztam vele.
Katalin Horváth McClure May 22, 2019:
Nem volt kérdés, de--- Az overhead az NEM átalányár. A kettő teljesen más fogalom.
Péter Tófalvi (asker) May 21, 2019:
Esetleg Az összeget megjelenítő ablak fejlécének szövege?
Vagy csak tévedés, és overhead akart lenni, ami ugye átalányár, átalányösszeg.

Proposed translations

40 mins
Selected

a fejlécben szereplő összeg

A megrendelési lap (PO) vagy a számla fejlécében szereplő összeg.



https://www.oracle.com/webfolder/community/oracle_e-business...

Can quantity or amount hold be applied at PO header level than line ?

Oracle E-Business Suite (MOSC)
Payables - EBS (MOSC)

0 Replies

Last updated on March 27, 2019
This question is Not Answered


Hi Team,

We use tolerances in payables module to put invoice on hold if PO line is over-billed by certain amount or percentage.


https://support.oracle.com/knowledge/Oracle E-Business Suite...
Note from asker:
Ezt most hallom először. A számláim fejlécében én szoktam lenni, oda nem írok összeget, de lehet, hogy eddig rosszul csináltam. :-) Persze, valszeg igazad van.
Peer comment(s):

agree Tradeuro Language Services
7 hrs
Köszönöm!
disagree Andras Szekany : számla fejlécébe nem írunk összeget, ez nem formahelyes
7 hrs
A számla fejlécébe nem írunk összeget, de az Oracle-nél a header fejlécet jelent. Van alternate header is, sőt ahogy látom a header az Oracle-nél jelentheti a fejléc nagyságát is: https://www.academia.edu/26180145/Account_Payable_Manager_Or...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszi!"
8 hrs

számla főösszeg

gondolom
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search