Glossary entry

English term or phrase:

say what you mean and mean what you say

Portuguese translation:

diga o que pensa e cumpra o que diz; fale com sinceridade e aja de acordo com seu discurso

Added to glossary by Matheus Chaud
Apr 9, 2019 00:48
5 yrs ago
4 viewers *
English term

say what you mean and mean what you say

English to Portuguese Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
It's important to say what you mean and mean what you say

É uma entrevista para ajudar definir a personalidade de executivos. O entrevistado deve dizer se concorda ou não com a afirmação acima.
Como traduziriam? Temos alguma expressão equivalente em Pt-Br?

Aqui tem uma discussão interessante sobre o significado da expressão:
https://www.quora.com/What-does-Say-what-you-mean-and-mean-w...

Grato!

Discussion

Matheus Chaud (asker) Apr 10, 2019:
Obrigado, Evelyn e Sandra.

Hoje pensei com mais calma na questão e pesquisei um pouco mais.

Apenas para compartilhar, além dos links da Sandra, este link também me ajudou bastante:
https://www.elitedaily.com/life/say-mean-mean-say/813159

Para resumir a história, com base nos links postados até então, entendo que:

say what we mean = be honest and upfront; tell the truth

mean what you say = talk the talk and walk the walk = agir de acordo com o discurso; cumprir o que fala; falar e fazer; cumprir o que diz



Juntando tudo, seria algo como
say what you mean and mean what you say =
diga o que pensa e cumpra o que diz
seja sincero e aja de acordo com seu discurso


Naturalmente, há muitas variações possíveis, mas é mais ou menos essa a ideia :)


Obrigado a todos pelas sugestões!
expressisverbis Apr 9, 2019:
Matheus, o Wordreference tem uma entrada de EN - ES que pode ajudar com essa segunda parte:
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=me...
Verá depois mais abaixo da definição muitas discussões sobre a mesma expressão.
Coloco aqui aquelas que achei que lhe podem dar mais luzes:
https://forum.wordreference.com/threads/mean-what-you-say-an...
https://forum.wordreference.com/threads/say-what-you-mean-an...
https://forum.wordreference.com/threads/say-what-you-mean-an...
https://forum.wordreference.com/threads/saying-what-you-mean...
Evelyn Petersen Apr 9, 2019:
Matheus e Mario,


acho que a expressão "dizer o que pensa" de fato está mais ligada ao sentido de "expressar a verdadeira opinião" presente numa forma mais direta de discurso, como alguém que externa suas opiniões sem se importar com o que os outros vão pensar. Diferente de Mario, não acho que a expressão tenha a conotação de um pensamento precipitado ou desleixado, do qual se poderia arrepender depois.

Quanto à segunda parte, cheguei a pensar em "assumir a responsabilidade pelo que se diz", "assumir as consequências do que se diz" ou mesmo "(dizer o que pensa) e não voltar atrás", pois 'to mean' tem esse sentido de certificação, ênfase na intenção do que foi dito, permanecer fiel àquilo que foi enunciado.
expressisverbis Apr 9, 2019:
Desculpe, Mário, não reparei.
Matheus Chaud (asker) Apr 9, 2019:
mean what you say A primeira parte acho que seria isso mesmo - dizer o que pensa, dizer o que realmente quer dizer, como já disseram os colegas.

Minha dúvida é mais na segunda parte. Tenho a impressão que está mais para a sugestão do Vinicius (dar o exemplo, convencer com exemplos, ou seja, seguir aquilo que dizemos, não agir com hipocrisia). Pelo menos é uma das interpretações no link que postei. Mas ainda não tenho certeza - não pesquisei o suficiente...
Matheus Chaud (asker) Apr 9, 2019:
Cultural differences Mário e Sandra,

Perdão por não ter dado mais contexto. Essa minientrevista para definir a personalidade de executivos está no contexto de diferenças interculturais, para que os executivos aprendam a lidar com outras culturas.

Na nossa cultura (América Latina, sul da Europa e mais alguns países), valorizamos os relacionamentos. Por isso, nossa comunicação é indireta - para não magoar as pessoas e preservar os relacionamentos. Quando temos que dizer algo, falamos sutilmente, para que a pessoa perceba o que queremos dizer.

Em outras culturas (EUA e norte da Europa, entre outros), eles valorizam o tempo. O importante é ser eficiente. Quando algo precisa ser dito, eles dizem de forma direta e sincera.

Agora fechando a questão: se a pessoa responde "sim" à afirmação acima (It's important to say what you mean and mean what you say), ela é de uma cultura de comunicação direta (não é o nosso caso no Brasil). Se ela responde "não", ela é de uma cultura de comunicação indireta.

Agradeço as sugestões e a ajuda até então!
Mario Freitas Apr 9, 2019:
@ Sandra, Sim, eu me referia à sugestão da Evelyn.
expressisverbis Apr 9, 2019:
Mário, eu utilizei uma frase negativa "não digas o que pensas, mas pensa no que dizes", que é diferente.
Mario Freitas Apr 9, 2019:
Sandra & Mats Eu não gosto de "dizer o que se pensa" em PT, porque implica em dizer o que vier à cabeça sem pensar. Em geral, pode ter uma conotação negativa.
expressisverbis Apr 9, 2019:
Matheus, há uma expressão em pt-pt que não sei se é usada em pt-br que é "não digas o que pensas, mas pensa no que dizes", a qual, talvez vá ao encontro do que a sua referência menciona "In first part “say what you mean” , it is advised not to talk foolish or stupid . Or to talk what actually is real and is reflection of your heart and you mean it . Don't tell something like some mumbo jumbo talks."

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

diz o que pensas e pensa no que dizes / diga o que pensa e pense no que diz

Peer comment(s):

agree expressisverbis : Diria antes: "não digas o que pensas, mas pensa no que dizes". Pois é, tem razão. Talvez deva retirar o "agree". Obrigada pela sua resposta.
7 hrs
.... isso é outra coisa diferente
agree Jane Rezende : Sugestão em PTBR: "É importante falar o que pensa e pensar no que fala"
7 hrs
Obg Jane
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradeço a todos! Estou escolhendo a resposta com mais agrees e a que me ajudou mais na primeira parte, embora outras contribuições também tenham sido úteis. Mais detalhes na discussão. Thanks!!"
5 mins

fale com convicção e convença com exemplos

Something went wrong...
57 mins

fale aquilo em que acredita e acredite no que fala

Matheus, não sei se há uma expressão equivalente em PT-BR, mas eu traduziria assim, pois creio este ser o sentido exato dessa afirmação em inglês. De acordo com a própria explicação que você forneceu, 'Always speak which you are supposed to do or believe in', portanto você deve acreditar no que fala (primeira parte), enquanto que 'Don't ever deny your given statement', ou seja, você tem que acreditar no que falou, para que suas palavras tornem-se verdadeiras (segunda parte).
Something went wrong...
+1
1 hr

(É importante) falar com propriedade e assumir o que disse

Sugestão

Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
2 hrs
Muito obrigada, Paulo!
Something went wrong...
+1
5 hrs

(é importante) dizer o que pensa e assumir o que diz.

sugestão
Peer comment(s):

agree Spiridon : Sim
1 hr
Something went wrong...
+1
6 hrs

diga o que realmente quer dizer, sempre com convicção

Sugestão
Peer comment(s):

agree David Boldrin
8 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Seja claro e convincente

Mais uma sugestão.
Something went wrong...
12 hrs

Seja sincero e honesto

Sugestão.
Something went wrong...
15 hrs

diga o que quer dizer e sem rodeios

diga o que tem a dizer e sem rodeios
Something went wrong...
16 hrs

(é importante) articular os pensamentos claramente e expressa-los por meio do discurso.

Mais uma sugestão :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search