Glossary entry

English term or phrase:

Or would we?

Spanish translation:

¿Pero sería realmente así? // Pero esto no es tan evidente/no está tan claro

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Mar 27, 2019 11:36
5 yrs ago
1 viewer *
English term

Or would we?

Non-PRO English to Spanish Art/Literary Religion About stop worrying
"Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus" (Phil 4:6-7).

But you might ask, if God means for me to live like this, why isn't life easier? Why do so many confusing circumstances come my way? Why are situations so hard to figure out? Why does so much go wrong? If our lives were easier, we think, we would worry less, have more peace, and be able to trust God more. ***Or would we?***
Change log

Mar 27, 2019 12:38: Robert Forstag changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Mar 30, 2019 00:38: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/21487">Ana Juliá's</a> old entry - "Or would we?"" to ""¿Pero sería realmente así? // Pero esto/eso no es tan evidente / pero esto/eso no está tan claro ""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Beatriz Ramírez de Haro, JohnMcDove

Non-PRO (3): Pablo Cruz, Wilsonn Perez Reyes, Robert Forstag

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kirsten Larsen (X) Mar 27, 2019:
@Charles
Sí sí, lo tenía claro. Entiendo lo mismo que tú. Aún así, me siento bastante convencida de que "¿O quizá no? podría valer perfectamente. En fin, la persona que ha hecho la consulta tiene la última palabra.
Chema Nieto Castañón Mar 27, 2019:
¿De verdad? ¿Seguro? La expresión cuestiona la creencia precedente; pensamos que si ocurre x sentiríamos y, pero ¿realmente es así? ¿Nuestra creencia es cierta? ¿Acaso confiaríamos más en Dios si nuestras vidas fueran más fáciles? El texto viene a decir, implícitamente: "me temo que no".

Si nuestras vidas fueran más fáciles, pensamos, nos preocuparíamos menos, tendríamos más paz y seríamos capaces de confiar más en Dios. ¿De verdad? / ¿Seguro? / ¿Estás seguro?


En fin, ya se ha dicho de muchas formas, pero por si sirve ;)
Charles Davis Mar 27, 2019:
@Kirsten Tienes razón; el sentido de "¿O no?" puede variar según la entonación; pero claro, aquí lo tendríamos escrito y ese factor no intervendría. Así que sería, cuando menos, ambiguo, y creo que por defecto se entendería como confirmación de lo que se acaba de decir.

En realidad, lo que se entiende aquí no es que al hablante le hayan entrado dudas sobre si es así o no, sino que está afirmando implícitamente que al creer que nos preocuparíamos menos, nos equivocamos. No sé si todo el mundo lo tenía claro; por eso he insistido tanto.
Kirsten Larsen (X) Mar 27, 2019:
Permítanme una pequeña objeción: Cuando se dice "¿O no?, se puede, mediante la entonación darle diferentes significados. Si uno lo dice en tono desafiante, va implícito "¡A ver el valiente que me contradice!", pero también se puede decirlo de forma pensativa insinuando así que quizá no es así y que hasta uno mismo está dudando.
La expresión "¿O no es así?" es más cuestionable, lo reconozco.
Tomando en cuenta lo que han comentado los compañeros, optaría definitivamente con "¿O quizá no es así?" o "¿O quizá no?".
Charles Davis Mar 27, 2019:
Gracias, Apolonia No puede tener otro sentido. No es ambiguo.
Apolonia Dermit Mar 27, 2019:
Yo lo entiendo como Charles. Sería como cuando decimos "¿Seguro?//¿Pero seguro que es así?"
Charles Davis Mar 27, 2019:
Dicho de otra manera: creemos que si nuestra vida fuera más fácil, nos preocuparíamos menos, etc. Pero (a lo mejor) nos equivocamos.

Me parece que "¿O no?", "¿O no es así?" traducen "Or wouldn't we?": implican que lo que se acaba de decir es verdad (nos preocuparíamos menos). Pero el sentido es el contrario. Habría que decir, por ejemplo, "O tal vez no sea así", o "¿Pero en realidad es así?".
Wilsonn Perez Reyes Mar 27, 2019:
Al menos es algo que un traductor que trabaja con el inglés ya debiera saber.
Charles Davis Mar 27, 2019:
No me parece tan básico. No es lo que se explica en tu referencia, Wilsonn.
Charles Davis Mar 27, 2019:
No son sinónimos "Or wouldn't we?" significa "¿No es así?", "¿Verdad que sí?" invita al interlocutor a reconocer que, efectivamente, es así. Se diría más frecuentemente sin "Or", pero da lo mismo.

En cambio, "Or would we?" implica que eso es lo que suponemos, pero en realidad tal vez no sea así. Pone en cuestión lo que se acaba de decir ("we would worry less...").
Wilsonn Perez Reyes Mar 27, 2019:
Este es un punto de gramática básica, por lo tanto es una consulta NON-PRO.
Wilsonn Perez Reyes Mar 27, 2019:
Explicación Lo más normal es una forma negativa, pero puede ser también positiva. Es decir, una forma positiva seguida de otra positiva, pero tiene otra connotación. En este enlace explican esas formas de: POSITIVE STATEMENT + POSITIVE QUESTION TAG
https://www.dailystep.com/en/blog/positive-statements-positi...
Ana Juliá (asker) Mar 27, 2019:
Sí, pero... ¿No habrían dicho en ese caso "or wouldn't we?"?
Kirsten Larsen (X) Mar 27, 2019:
Puedes traducirlo como "¿O no?", "¿O no es así?"....

Proposed translations

2 hrs
Selected

¿Pero sería realmente así? // Pero esto/eso no es tan evidente / pero esto/eso no está tan claro

Este "would we" afirmativo cuestiona lo que precede.

Se puede calcar la estructura inglesa con una interrogación, pero aconsejaría una de las formas no interrogativas, más naturales en español.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-03-27 15:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

Otras formas naturales de mantener la interrogación:

-"¿Pero es tan seguro?"
-"¿Pero está tan claro?"
-"¿Pero es tan evidente?"
Peer comment(s):

neutral Kirsten Larsen (X) : Si aconsejas una forma no interrogativa, ¿por qué sugieres precisamente esa forma?
8 mins
Es cuestión de gustos. En realidad la forma da igual siempre que quede claro el sentido.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias a todos!"
+1
49 mins

¿O no?

¿O no?
La solución más simple para el contexto.

Otra: ¿Sería (realmente) así?
Peer comment(s):

neutral Charles Davis : Como he comentado en la "discussion", me parece que esto traduce "Or wouldn't we?". Invita al interlocutor a reconocer que es así.
2 mins
agree Víctor Zamorano
4 hrs
Something went wrong...
9 hrs

O, pensándolo mejor, ¿lo haríamos/¿sería así? / O, si lo pensáramos más a fondo, ¿así sería?

If our lives were easier, we think, we would worry less, have more peace, and be able to trust God more. ***Or would we?***

Si nuestras vidas fueran más fáciles, pensamos, nos preocuparíamos menos, tendríamos más paz, y podríamos confiar más en Dios. O..., (pensándolo mejor) ¿lo haríamos?


2.2 (adding afterthought)

o
so John and I … or am I boring you? — así que John y yo … ¿(o) te estoy aburriendo?

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...


4Introducing an afterthought, usually in the form of a question.

‘John's indifference—or was it?—left her unsettled’

‘It was just an accident … or was it?’
‘Emily, unaware of the mental battle that was going on in his mind (or was she?), kept on walking towards him.’

https://en.oxforddictionaries.com/definition/or

In Oxford we trust... ;-)

Algunas opciones adicionales, con el matiz del "or"..., pues no es or-o todo lo que reluce, ni una disyuntiva es solo una letrilla..., podría sumirnos en una duda hamletiana o en algo peor...

Pero mejor "Always look on the bright side of life!"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search