Mar 20, 2019 11:53
5 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Proyecto preparatorio de escritura

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Special Power of Attorney
This appears as a subtitle in power of attorney I'm translating from Spanish to Uk English.

Is it something like "preliminary outline of property deeds"?
Proposed translations (English)
4 +2 Preliminary draft instrument

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Preliminary draft instrument

Don't use deed (even if it's for the UK), use "instrument" instead.
Presumably it's a "notarial instrument".

To quote (at length) our estimable colleague Rebecca Jowers, speaking on a related question:

In English a deed is "a written instrument by which land is conveyed" or "at common law, any written instrument that is signed, sealed, and delivered and that conveys some interest in property." (Blacks Law Dictionary, 7th ed.) But since "escrituras" are notarial documents that often certify many other types of transactions, "deed" as a translation of “escritura” is not an accurate term. Moreover, even when the “escritura” in question concerns the transfer of real property, the term "deed" in English does not in any way convey the idea of a document that has been certified by a (civil law) notary and the role that such instruments play in civil law systems, i.e., the fact that a transaction recorded by a civil law notary will henceforth become a part of his notarial records (“protocolo”), will serve as official evidence of that transaction vis-à-vis third parties, and may be submitted “as is” as evidence of such in court. A “deed” in Anglo-American legal systems has none of these features.
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...
Peer comment(s):

agree Helena Chavarria : Yes, this is the safest solution. I was about to ask what kind of 'escritura' it is.
3 mins
Thanks, Helena, good to see you :-)
agree philgoddard : I don't agree about "deed", though. It's just a record of a transaction, not necessarily relating to property. http://www.merriam-webster.com/dictionary/deed
38 mins
Thanks, Phil. Although Rebecca is talking about US usage here, I believe she's right in any case about the question of how a "deed" is not the same as a civil notary's recording of a transaction, where the question of "fe pública" is implicit.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search