This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 18, 2019 11:02
5 yrs ago
Portuguese term

Sem Forma ou Figura de Juízo

Portuguese to English Law/Patents Law (general) Arbitragem
Prezados Colegas,

Gostaria de saber a melhor forma de traduzir a expressão SEM FORMA OU FIGURA DE JUÍZO no seguinte contexto (processo arbitral):

"Agem de comum acordo, XXX e ZZZ, buscando destruir o sócio para que esse se veja compelido a entregar o Imóvel e renunciar a seus direitos de receber o preço contratado e os anos de dividendos apropriados pela XXX, SEM FORMA OU FIGURA DE JUÍZO.

Eu traduzi como "without the formalities or the presence of a court", mas gostaria de ouvir suas opiniões e sugestões.

Desde já agradeço-lhes a valiosíssima ajuda!! Abraço cordial.

Discussion

Irene Berlin (asker) Mar 22, 2019:
Olá Oliveira Simões, a tradução que o cliente validou foi: "without the courts and their formalities". Vou ter que fechar essa questão sem atribuir pontos aos colegas, o que me desagrada. Entretanto, gostaria de agradecer imensamente ao esforço dos nobres colegas para me ajudar, como sempre. Abraço cordial a todos.
Oliver Simões Mar 19, 2019:
@Irene Fico contente de saber que o meu conselho foi útil no sentido de descobrir que certas respostas bateram na trave; outras passaram longe, mas parece que até agora nenhuma fez o gol. Desculpe a ironia, mas penso que nunca é demais insistir na necessidade de exatidão neste fórum, algo um tanto óbvio. O fato é que o contexto realmente deixava a desejar e não era suficiente para se chegar a uma conclusão. Com a resposta do seu cliente, agora temos algo mais concreto. Penso que em minha resposta está implícito que não houve julgamento, portanto a questão não foi imposta/decidida por um tribunal. De qualquer forma, fica aqui uma nova sugestão: without a court sentence. Bom trabalho.
Irene Berlin (asker) Mar 19, 2019:
Queridos Colegas, a conselho do Oliveira Simões consultei o cliente que informou que a resposta certa é "sem que esse resultado tenha sido imposto por um tribunal". Com base nessa informação vocês poderiam modificar/inseri suas respostas para enriquecer o vocabulário do Proz? Muito obrigada.
Oliver Simões Mar 18, 2019:
@Mario Sim, consulto o cliente sempre que o texto é confuso e não fornece elementos necessários para se chegar a uma conclusão, o que não é tão raro aqui no ProZ. Se você prestar atenção às vezes em que sugeri consultar o cliente, foram situações assim (como esta). O que noto algumas vezes é que alguns colegas preferem "ir no chute", o que não recomendo. A tradução não deve ser um exercício de "chutometria". Deve ser um trabalho rigoroso, buscando sempre saber qual é a intenção do autor. Recentemente, traduzi 4 livros para o PT-Br e consultei a autora muitas vezes. No final, ela me fez uma senhora avaliação. It pays off to be picky. :-)
Mario Freitas Mar 18, 2019:
@ Simões Você realmente consulta o cliente tanto quanto sugere que os colegas consultem? Porque você sugere isto em quase todas as perguntas. A gente não deve "consultar" o cliente em qualquer caso de dúvida ou vai transparecer para ele que não estamos qualificados para fazer a tradução. Consultas ao cliente são exceções e devem ser feitas quando o texto original apresenta algo de incomum, não para termos de praxe.
Oliver Simões Mar 18, 2019:
@Irene Não creio que haja elementos suficientes no contexto para derivar qualquer tradução com segurança. Sugiro consultar o cliente para saber o que querem dizer com esta frase, para não incorrer no risco de dar um tiro no escuro. De qualquer forma, vou arriscar uma resposta.
Irene Berlin (asker) Mar 18, 2019:
Muito obrigada Gilmar.

Proposed translations

1 hr

informally and unlawfully

suggestion based on reading occurrences of the PT term on other legal related sites

Something went wrong...
7 hrs

not compliant, either in format or in content, with the relevant cause

Sugestão
Note from asker:
Muito obrigada Mário.
Something went wrong...
4 hrs

without any shape or form of judgement / judgment

A expressão "without any shape or form" é bastante comum em inglés. Veja alguns exemplos: https://www.google.com/search?ei=KrWPXLLQEvas0PEPusya4AQ&q=&...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2019-03-19 19:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

Tradução alternativa: without a court sentence
Note from asker:
Muito obrigada Oliveira Simões.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search