Glossary entry

French term or phrase:

à titre précaire

English translation:

without security of tenure

Added to glossary by B D Finch
Nov 29, 2018 01:00
5 yrs ago
13 viewers *
French term

à titre précaire

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Employment contract - employee (company) accommodation
What would be the best way to translate this phrase, in the context of an employment contract where the employee is provided with on-site accommodation "à titre précaire" as a "benefit in kind"?
Change log

Dec 4, 2018 08:55: B D Finch Created KOG entry

Discussion

Steven Ritchie (asker) Dec 4, 2018:
revokable I also considered just using "revocable", as in: ..... ,which is revocable, ....but thanks for the correct legal term.

Proposed translations

+6
9 hrs
Selected

without security of tenure

This is what's known as "tied accommodation".

https://www.lexisnexis.com/uk/.../Commercial-tenancies?wa...
... service occupancy and service tenancy (or tied accommodation as it is also known). ... to notify a tenant that a lease is being offered without security of tenure.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-11-29 10:31:37 GMT)
--------------------------------------------------

https://api.parliament.uk/historic-hansard/lords/.../housing...
30 juin 1980 - ... in the Bill for the exclusion of tenants in genuine tied accommodation. ..... class of tenant who will be permanently without security of tenure.
Peer comment(s):

agree Tony M : You have highlighted the point I was anxious to make, the aspect of 'tied'.
1 hr
Thanks Tony. Tied accommodation doesn't have security of tenure, but not all insecure tenure is for tied accommodation. So, "à titre précaire" can't be translated as "tied accommodation" even though, in this case, it is.
agree Daryo : yes, you have to look at it from the other end - define it by what it's not.
3 hrs
Thanks Daryo
agree ph-b (X)
3 hrs
Thanks ph
agree AllegroTrans
3 hrs
Thanks AT
agree Yolanda Broad
11 hrs
Thanks Yolanda
agree Yvonne Gallagher
15 hrs
Thanks Yvonne
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super. Thanks everyone."
1 min

on a provisional basis

I would say...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2018-11-29 01:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

or: on a temporary basis

or: temporary accommodation

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2018-11-29 01:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

maybe something like "is provided with temporary accommodation" but we need more context ....

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2018-11-29 01:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

always the key ...
Note from asker:
Thank you. For more context, the accommodation in question is directly linked to the employee's employment by the Employer, and there are extra clauses about it not being a lease or tenancy, but a benefit in kind paid for by the employer while the employee remains in his employ. I understood from the context that the accommodation can be revoked at any time, and indeed it has to be returned if either the employer or employee terminates the contract of employment.
Peer comment(s):

neutral Tony M : This puts the wrong slant on it, as it tends to imply that 'something more permament might follow'
8 hrs
neutral AllegroTrans : Not the language of leases
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search