Glossary entry

Spanish term or phrase:

señalar

English translation:

set the date and time (and place) for

Added to glossary by Robert Carter
Sep 21, 2018 18:43
5 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

señalar

Spanish to English Law/Patents Real Estate Auction of a Foreclosure
From a document regarding the auction of a foreclosure in Puerto Rico.

"(El Aguacil...) señalé la celebración de la venta en pública subasta del inmueble que más adelante se describe"

It also appears (in noun form) here:

"Teniendo a la vista el Edicto de Subasta anunciando al público el señalamiento para la celebración de la presente subasta..."

I'm leaning toward "I announced/proclaimed"//"announcement/proclamation"
Proposed translations (English)
2 +3 set the date and time (and place?) for
Change log

Oct 23, 2018 05:40: Robert Carter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1227190">Candace Barr's</a> old entry - "señalar"" to ""set the date and time (and place?) for""

Discussion

philgoddard Sep 21, 2018:
Alguacil (not aguacil) means bailiff.
I think it has to mean "announced", but in that case "anunciando el señalamiento" would be a tautology. "Proclaiming" is too grand in my opinion.

Proposed translations

+3
36 mins
Selected

set the date and time (and place?) for

I don't often work with documents from P.R., but this is what I understand here from the context you've given. I suppose it might also include the "place".

señalar
5. tr. Nombrar o determinar persona, día, hora, lugar o cosa para algún fin.

http://dle.rae.es/?id=XbqWuzX

I would translate "señalamiento" here as "date and time," and possibly "place," if you have any more knowledge of what the announcement actually contained.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-09-22 01:56:20 GMT)
--------------------------------------------------

Strangely enough, something similar has just cropped up in the job I'm doing at the moment, which contains a court ruling from Spain entitled "Decreto Señalar". On further reading, the "señalar" part refers to exactly what I've understood here, i.e., designating the date and time (of a hearing).

I'd never seen this usage before today, so it's quite the coincidence!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
4 hrs
Thanks, Chris.
agree JohnMcDove : Familar with your first definition. Never seen "Decreto Señalar" in my life. I would think in you Spain example, it is "por decreto(,) señalar el día y la hora"...
7 hrs
Thanks, John. Yes, it's odd, I know, but it appears as the title of a form for a court order I'm working on.
agree neilmac
1 day 9 hrs
Thanks, Neil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search