Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
señalar
English translation:
set the date and time (and place) for
Added to glossary by
Robert Carter
Sep 21, 2018 18:43
5 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
señalar
Spanish to English
Law/Patents
Real Estate
Auction of a Foreclosure
From a document regarding the auction of a foreclosure in Puerto Rico.
"(El Aguacil...) señalé la celebración de la venta en pública subasta del inmueble que más adelante se describe"
It also appears (in noun form) here:
"Teniendo a la vista el Edicto de Subasta anunciando al público el señalamiento para la celebración de la presente subasta..."
I'm leaning toward "I announced/proclaimed"//"announcement/proclamation"
"(El Aguacil...) señalé la celebración de la venta en pública subasta del inmueble que más adelante se describe"
It also appears (in noun form) here:
"Teniendo a la vista el Edicto de Subasta anunciando al público el señalamiento para la celebración de la presente subasta..."
I'm leaning toward "I announced/proclaimed"//"announcement/proclamation"
Proposed translations
(English)
2 +3 | set the date and time (and place?) for | Robert Carter |
Change log
Oct 23, 2018 05:40: Robert Carter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1227190">Candace Barr's</a> old entry - "señalar"" to ""set the date and time (and place?) for""
Proposed translations
+3
36 mins
Selected
set the date and time (and place?) for
I don't often work with documents from P.R., but this is what I understand here from the context you've given. I suppose it might also include the "place".
señalar
5. tr. Nombrar o determinar persona, día, hora, lugar o cosa para algún fin.
http://dle.rae.es/?id=XbqWuzX
I would translate "señalamiento" here as "date and time," and possibly "place," if you have any more knowledge of what the announcement actually contained.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-09-22 01:56:20 GMT)
--------------------------------------------------
Strangely enough, something similar has just cropped up in the job I'm doing at the moment, which contains a court ruling from Spain entitled "Decreto Señalar". On further reading, the "señalar" part refers to exactly what I've understood here, i.e., designating the date and time (of a hearing).
I'd never seen this usage before today, so it's quite the coincidence!
señalar
5. tr. Nombrar o determinar persona, día, hora, lugar o cosa para algún fin.
http://dle.rae.es/?id=XbqWuzX
I would translate "señalamiento" here as "date and time," and possibly "place," if you have any more knowledge of what the announcement actually contained.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-09-22 01:56:20 GMT)
--------------------------------------------------
Strangely enough, something similar has just cropped up in the job I'm doing at the moment, which contains a court ruling from Spain entitled "Decreto Señalar". On further reading, the "señalar" part refers to exactly what I've understood here, i.e., designating the date and time (of a hearing).
I'd never seen this usage before today, so it's quite the coincidence!
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
4 hrs
|
Thanks, Chris.
|
|
agree |
JohnMcDove
: Familar with your first definition. Never seen "Decreto Señalar" in my life. I would think in you Spain example, it is "por decreto(,) señalar el día y la hora"...
7 hrs
|
Thanks, John. Yes, it's odd, I know, but it appears as the title of a form for a court order I'm working on.
|
|
agree |
neilmac
1 day 9 hrs
|
Thanks, Neil.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
Discussion
I think it has to mean "announced", but in that case "anunciando el señalamiento" would be a tautology. "Proclaiming" is too grand in my opinion.