Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
tema examinadora > terna examinadora
English translation:
(three-member) panel / committee of examiners
Added to glossary by
Charles Davis
Jul 8, 2018 18:42
5 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
tema examinadora
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
después de evaluar el informe escrito presentado a la Tema Examinadora y verificado el porcentaje alcanzado en cada aspecto establecido, los alumnos acumularon el puntaje individual que a continuación se expresa
This is from a Honduran graduation certificate.
It almost sounds like this is Spanglish for examination 'team' or 'panel' but I can find no such meaning in dictionaries.
This is from a Honduran graduation certificate.
It almost sounds like this is Spanglish for examination 'team' or 'panel' but I can find no such meaning in dictionaries.
Proposed translations
(English)
4 +2 | (three-member) panel / committee of examiners | Charles Davis |
Change log
Jul 13, 2018 14:33: Charles Davis Created KOG entry
Jul 13, 2018 14:34: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "tema examinadora"" to ""(three-member) panel / committee of examiners""
Proposed translations
+2
32 mins
Selected
(three-member) panel / committee of examiners
Not Spanglish; just a typo for "terna": a very common one with scanned documents; "rn" is very commonly OCRd as "m", and "tema" is a much more common word than "terna", so it's understandable.
If you look for "la tema examinadora" in Honduras you'll find quite a few examples, but more of "la terna examinadora", which is what it should be.
"Terna" means a group of three. This number is widely used in Spain too, at graduate level. But in practice I don't think you need to include the "three-member" part. Just panel or committee, whichever you think more suitable (committee is more common in the U.S., I think).
If you look for "la tema examinadora" in Honduras you'll find quite a few examples, but more of "la terna examinadora", which is what it should be.
"Terna" means a group of three. This number is widely used in Spain too, at graduate level. But in practice I don't think you need to include the "three-member" part. Just panel or committee, whichever you think more suitable (committee is more common in the U.S., I think).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sorry for the delay! Yes you hit the nail on the head!"
Something went wrong...