Glossary entry

German term or phrase:

fußversorgend

English translation:

(effectively) supplying the foot, providing (a good) blood supply to the foot

Added to glossary by Anne Schulz
May 31, 2018 14:22
5 yrs ago
1 viewer *
German term

fußversorgend

German to English Medical Medical: Cardiology angiogram report
In the findings of an angiogram in a report written to the GP, the ADP (Arteria dorsalis pedis/penis) is described as "offen und fußversorgend".

Literally "open and supplying the foot"?
Proposed translations (English)
3 (effectively) supplying the foot
Change log

Jun 5, 2018 08:59: Anne Schulz Created KOG entry

Discussion

Geoff Williams (asker) May 31, 2018:
To all who answered Many thanks for the suggestions (and especially to Steffen for the rather obvious point I missed re. pedis/penis!)
I will go with 'patent' and 'perfusion'.

Geoff Williams
liz askew May 31, 2018:
You may be looking for the words "patent" and "perfusion".
https://books.google.co.uk/books?id=r_jN629MpCsC&pg=PA222&lp...
Steffen Walter May 31, 2018:
pedis ... ... not penis ;-)

Cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Dorsalis_pedis_artery (this fits your context because of 'fußversorgend') and https://en.wikipedia.org/wiki/Dorsal_artery_of_the_penis
Steffen Walter May 31, 2018:
effective Or use 'effective' instead of 'good'.
Sanni Kruger (X) May 31, 2018:
a good blood supply I would probably write something like "...is patent with a good blood supply to the foot.

Proposed translations

5 hrs
Selected

(effectively) supplying the foot

There are several connections between the arteries of the foot, such that whenever flow is impaired through one of the arteries, the other ones may readily take over the supply of this artery's territory. Watching the path of the injected dye during angiography, the examiner can see whether or not the artery of interest receives support from other arteries. This is a more sensitive method of detecting flow restrictions than just looking for "bottle necks" in the contour of the artery.

Depending on your context, "die Arterie ist fußversorgend" may either mean that the artery fully does its job of supplying the [largest part of the] foot, or that the artery supports other branches through the arterial network, thus supplying more or less the whole foot.
Note from asker:
This is very useful background, many thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for this. Yours was the only answer as such, so it gets the points, although I actually preferred "providing a good blood supply to the foot"."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search