Glossary entry

English term or phrase:

spring to one's feet

Portuguese translation:

levantar-se de um / num / em um pulo

Added to glossary by Oliver Simões
May 17, 2018 14:26
5 yrs ago
English term

sprang to her feet

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature adult romance novel
"She put down her lipstick, sprang to her feet, and did a little twirl."

A ideia é que ela se levantou rapidamente (num salto). Estou evitando a palavra "salto" porque na oração anterior foi dito que ela estava usando "botas de salto alto". A repetição poderia causar ambiguidade.

Tendo isso em conta, o que os colegas sugerem para PT-Br? Obrigado.
Change log

May 17, 2018 14:26: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 18, 2018 14:43: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "spring to one\'s feet"" to ""levantar-se de um / num pulo""

May 19, 2018 05:00: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "spring to one's feet"" to ""levantar-se de um / num pulo""

May 19, 2018 05:01: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "spring to one's feet"" to ""levantar-se de um / num / em um / pulo""

May 19, 2018 05:59: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "spring to one's feet"" to ""levantar-se de um pulo; levantar-se num pulo; levantar-se em um pulo""

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

se levantou em um pulo

sugestão
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
2 mins
Obrigada, Ana!
agree Leticia Abreu
2 hrs
Obrigada, Leticia!
agree Fausto Machado Tiemann : levantou-se DE um pulo (ou COM).//P.S.: Bom saber, Ana, obrigado. Me pareceu estranho a princípio, mas imaginando "levantou-se NUM pulo" dá para ver que cabe mesmo.
3 hrs
De acordo com o Dicionário Prático de Regência Verbal do Luft, a preposição “em” também é possível nesse caso. Obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Ana. De fato, as duas preposições (de, em) estão corretas. Pode-se dizer "de um pulo" ou "num pulo". O "Diccionario illustrado da língua portugueza" de Francisco Augusto de Almeida e Henrique Brunswick (1898) registra "n'um" no lugar de "num". https://books.google.com/books?id=3yc5AQAAMAAJ&pg=PA1628&lpg=PA1628&dq=%22de+um+pulo%22&source=bl&ots=ff_MjK9Yho&sig=pXwfSXRAGkru0USfDrVCyAe56jQ&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjsmPT2vI_bAhUETawKHUywDZ44ChDoAQgoMAA#v=onepage&q=%22de%20um%20pulo%22&f=false Para a minha tradução, optei por "de um pulo", que também é a forma registrada na Infopédia: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/Pulos"
12 mins

levantou-se de repente/num ápice

Something went wrong...
14 mins

levantou-se como uma mola

https://books.google.pt/books?id=sxJuBwAAQBAJ&pg=PT29&lpg=PT...

Também é outra expressão muito utilizada em PT-PT.
Something went wrong...
1 hr

pulou de pé

mais uma sugestão
Something went wrong...
2 hrs

de um pulo ficou de pé

Just rephrasing Forga's answer. Otherwise, I would agree with Ana Rolim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search