Glossary entry

French term or phrase:

délai minimum/minimal

English translation:

at least

Added to glossary by Odette Grille (X)
Apr 5, 2018 15:20
6 yrs ago
7 viewers *
French term

délai minimum/minimal

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
Can anyone help with the meaning of this here: XXX dispose d’un délai minimum de 48 heures à compter de la date de réception de cette information pour présenter ses objections.

Logically, I would think this means that XXX must submit its objections within 48 hours. How does the "minimum" part fit in? It wouldn't make sense to say that it has to submit its objections within at least 48 hours or not less than 48 hours after receipt.

In the same contract: la Partie la plus diligente doit inviter l'autre à une réunion devant se tenir au siège social, dans un délai minimal de cinq (5) jours ouvrés.

thanks
Change log

Apr 19, 2018 19:19: Odette Grille (X) Created KOG entry

Discussion

Adam Warren Apr 12, 2018:
délai minimal: allowing a minimum notice period of five days. The "allowing" would disambiguate the English. Clearly both instances are periods beyond which, rather than periods within which.

Proposed translations

+4
5 mins
French term (edited): délai minimal
Selected

at least

From the day X receives this information, He or She shall have at least 48 hours to object.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-04-05 15:41:05 GMT)
--------------------------------------------------

En effet, "it shall have", puisque c'est une entreprise
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
3 mins
Merci
agree philgoddard : Not "he or she", though, since these appear to be companies.
11 mins
Exact, its. Merci !
agree AllegroTrans : as Phil says; strange there is no upper time limit but that's not the translator's problem
1 hr
Merci. Je crois que le délai de 5 jours est sous-entendu le délai max ...
agree Daryo
19 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins

The minimum period laid down by law/regulations

I think this means that the other party can extend it and allow XXX a longer period, but must allow them at least that length of time.
Peer comment(s):

neutral Daryo : no need to start assuming whether this "minimum period" is set by law or by a contract - could be either
19 hrs
Something went wrong...
-1
59 mins

Within a minimal delay

Within a minimal delay of 48 hours ....
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : too literal, sounds unnatural
28 mins
neutral Chakib Roula : Even the word "délai" is a false friend with "delay".
3 hrs
disagree Daryo : "delay" is a false friend + the wording is too unclear/confusing
18 hrs
Something went wrong...
-2
1 hr

"at the latest within 48hours"

"at the latest within 48hours" could also do the job. My take tho.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : could or does?
24 mins
Well, I find it better than "at least", which is also good tho.
disagree Sandra & Kenneth Grossman : Exactly the opposite - at the earliest
15 hrs
So "at the earliest within 48 hours" ?
disagree Daryo : exactly the opposite
18 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

minimum notice period - minimum notification period

The meaning is "at least", but to avoid any confusion, the best legal term is minimum notice/notification period; it applies well to the second sentence as it means that you must give a 5 day notice.
I agree with everyone that the first sentence makes no sense; I can't understand what it is but a typo. It should be maximum - "within 48 hours"
Peer comment(s):

agree Daryo : just "minimum period" is enough - from the rest of the sentence you can see what this "minimum period" is about, and notice/notification might not be the best option [... for presenting objections?]
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search