Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
délai minimum/minimal
English translation:
at least
Added to glossary by
Odette Grille (X)
Apr 5, 2018 15:20
6 yrs ago
7 viewers *
French term
délai minimum/minimal
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Can anyone help with the meaning of this here: XXX dispose d’un délai minimum de 48 heures à compter de la date de réception de cette information pour présenter ses objections.
Logically, I would think this means that XXX must submit its objections within 48 hours. How does the "minimum" part fit in? It wouldn't make sense to say that it has to submit its objections within at least 48 hours or not less than 48 hours after receipt.
In the same contract: la Partie la plus diligente doit inviter l'autre à une réunion devant se tenir au siège social, dans un délai minimal de cinq (5) jours ouvrés.
thanks
Logically, I would think this means that XXX must submit its objections within 48 hours. How does the "minimum" part fit in? It wouldn't make sense to say that it has to submit its objections within at least 48 hours or not less than 48 hours after receipt.
In the same contract: la Partie la plus diligente doit inviter l'autre à une réunion devant se tenir au siège social, dans un délai minimal de cinq (5) jours ouvrés.
thanks
Proposed translations
(English)
4 +4 | at least | Odette Grille (X) |
4 +1 | minimum notice period - minimum notification period | Garoubet (X) |
4 | The minimum period laid down by law/regulations | B D Finch |
4 -1 | Within a minimal delay | Manoj Chauhan |
4 -2 | "at the latest within 48hours" | Alain Chuba |
Change log
Apr 19, 2018 19:19: Odette Grille (X) Created KOG entry
Proposed translations
+4
5 mins
French term (edited):
délai minimal
Selected
at least
From the day X receives this information, He or She shall have at least 48 hours to object.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-04-05 15:41:05 GMT)
--------------------------------------------------
En effet, "it shall have", puisque c'est une entreprise
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-04-05 15:41:05 GMT)
--------------------------------------------------
En effet, "it shall have", puisque c'est une entreprise
Peer comment(s):
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
3 mins
|
Merci
|
|
agree |
philgoddard
: Not "he or she", though, since these appear to be companies.
11 mins
|
Exact, its. Merci !
|
|
agree |
AllegroTrans
: as Phil says; strange there is no upper time limit but that's not the translator's problem
1 hr
|
Merci. Je crois que le délai de 5 jours est sous-entendu le délai max ...
|
|
agree |
Daryo
19 hrs
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
The minimum period laid down by law/regulations
I think this means that the other party can extend it and allow XXX a longer period, but must allow them at least that length of time.
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: no need to start assuming whether this "minimum period" is set by law or by a contract - could be either
19 hrs
|
-1
59 mins
Within a minimal delay
Within a minimal delay of 48 hours ....
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: too literal, sounds unnatural
28 mins
|
neutral |
Chakib Roula
: Even the word "délai" is a false friend with "delay".
3 hrs
|
disagree |
Daryo
: "delay" is a false friend + the wording is too unclear/confusing
18 hrs
|
-2
1 hr
"at the latest within 48hours"
"at the latest within 48hours" could also do the job. My take tho.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: could or does?
24 mins
|
Well, I find it better than "at least", which is also good tho.
|
|
disagree |
Sandra & Kenneth Grossman
: Exactly the opposite - at the earliest
15 hrs
|
So "at the earliest within 48 hours" ?
|
|
disagree |
Daryo
: exactly the opposite
18 hrs
|
+1
10 hrs
minimum notice period - minimum notification period
The meaning is "at least", but to avoid any confusion, the best legal term is minimum notice/notification period; it applies well to the second sentence as it means that you must give a 5 day notice.
I agree with everyone that the first sentence makes no sense; I can't understand what it is but a typo. It should be maximum - "within 48 hours"
I agree with everyone that the first sentence makes no sense; I can't understand what it is but a typo. It should be maximum - "within 48 hours"
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: just "minimum period" is enough - from the rest of the sentence you can see what this "minimum period" is about, and notice/notification might not be the best option [... for presenting objections?]
8 hrs
|
Discussion