Glossary entry

English term or phrase:

firm and company

German translation:

Personengesellschaft oder anderes Unternehmen

Added to glossary by danilingua
Feb 25, 2004 08:12
20 yrs ago
5 viewers *
English term

firm and company

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Companies Act GB
Guten Morgen, Wiederholung wie im Englischen üblich, oder doch eine gesonderte Bedeutung?

(f) To acquire or undertake the whole or any part of the business, goodwill, and assets of any person, firm or company carrying on or proposing to carry on any of the business which the Company is authorised to carry on and as part of the consideration for such acquisition to undertake all or any of the liabilities of such person, firm or company, or to acquire an interest in, amalgamate with, or enter into partnership or into any arrangement for sharing profits, or for co-operation, or for mutual assistance with any such person, firm or company, or for subsidising or otherwise assisting any such person, firm or company and to give or accept, by way of consideration for any of the acts or things aforesaid or property acquired, any shares, debentures, debenture stock or securities that may be agreed upon, and to hold and retain, or sell, mortgage and deal with any shares, debentures, debenture stock or securities so received


Genügt es: Das "Unternehmen" zu schreiben? DANKE

Discussion

Non-ProZ.com Feb 25, 2004:
danke f�r die Antworten so weit

Proposed translations

11 hrs
Selected

Personengesellschaft oder anderes Unternehmen

Dies kommt der englischen Unterscheidung am nächsten
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "das war nicht sehr einfach zu entscheiden. Vielen Dank für die Vorschläge. "
+1
13 mins

firm/company

firm: Firma, Personalgesellschaft, offene Handelsgesellschaft; Sozietät,Unternehmen

company: Kapitalgesellschaft, Gesellschaft

Vielleicht ist der Unterschied Personen - Kapitalgesellschaft?
Peer comment(s):

neutral Mats Wiman : Ein bißchen Deutsch bitte
14 mins
agree cabate : "firm" bedeutet (Einzel-) "Unternehmen", "company" dahingegen ist eine "Gesellschaft" die auch einen Unternehmensverbund darstellen kann
15 mins
Something went wrong...
15 mins

NOT the same

Firm is more particularly not incorporated, company is incorporated, although in normal usage this difference is not always observed...

firm2 (fûrm) n. 1. A commercial partnership of two or more persons, especially when unincorporated. 2. The name or designation under which a company transacts business.
American Heritage Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-02-25 08:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

Notice it is firm OR company in the text, not firm and company... :-)
Peer comment(s):

neutral Mats Wiman : "NOT the same" ist keine eintragsfähige Antwort.
11 mins
Something went wrong...
2 hrs

Unternehmen und Gesellschaften

Pons bietet bei beiden Begriffen zunächst "Firma" UND "Unternehmen" alternativ an, was in der Alltagssprache ja auch sysnonym verwendet wird (mit dem "Gefühl im Bauch", dass eine Firma kleiner als ein Unternehmen ist).

Juristisch korrekt ist die Firma ein Gebilde, das keinen "eigenständigen" Rechtsstatus" hat, wie z.B. eine GBR, ein Unternehmen dagegen hat einen solchen Status, wie z.B. eine GmbH.

Am Begriff GBR sieht man allerdings schon, dass im Deutschen kein sprachlicher Unterschied exisitiert, im Englischen schon.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-25 11:03:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Da es sich hier um einen juristischen Text handelt, wäre es vielleicht angebracht, folgende Formulierung zu nehmen:

\"Unternehmen mit und ohne eigenem Rechtsstatus\",

denn das ist schließlich der rechtliche Unterschied, auf den es ankommt.
Something went wrong...
24 mins
English term (edited): firm, company

Firma, Unternehmen

Oxford Concise:

firm 2 n.
1a a business concern. b the partners in such a concern.
2a group of persons working together, esp. of hospital doctors and assistants.

Etymology earlier = signature, style: Sp. & It. firma f. med.L, f. L firmare confirm f. firmus firm 1

Duden: Großes Wörterbuch der deutschen Sprache + Duden-Oxford 3.0:

firm // n. a) (carrying on a business) Firma, die; firm of architects/decorators Architektenbüro, das/Malerbetrieb, der;

(c) 1999 Dudenverlag
-------------------------------------------------------------------
company:
a a commercial business. b (usu. Co.) the partner or partners not named in the title of a firm (Smith and Co.).

Duden: Großes Wörterbuch der deutschen Sprache + Duden-Oxford 3.0:

c) (firm) Gesellschaft, die; Firma, die; attrib. company car Firmenwagen, der; company policy Unternehmenspolitik, die; Firmenpolitik, die;

(c) 1999 Dudenverlag

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 55 mins (2004-02-25 11:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

Daniela fragt:
\"Genügt es: Das \"Unternehmen\" zu schreiben? \"

Ich glaube Nein. Wenn ein Jurist so schreibt, ist es meistens weil er/sie eine hundertprozentige Absicherung erreichen will.
Es ist dabei unerheblich ob es tatsächlich ein realen Unterschied gibt, das Wichtige ist wie es vom Leser aufgefaßt wird.
Also:

eine Firma oder ein Unternehmen

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 58 mins (2004-02-25 11:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry:

einer Firma oder eines Unternehmens
Reference:

S. oben

Peer comment(s):

neutral tectranslate ITS GmbH : Bitte nicht "Firma" im Deutschen. Strenggenommen ist eine "Firma" lediglich der Name des Unternehmens. In einem so "BWL-lastigen" Kontext wie hier spielt das tatsächlich eine Rolle, auch wenn es in der Umgangssprache gerne vernachlässigt wird.
28 mins
Dürfen wir dann bitte deinen Vorschlag sehen?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search