This question was closed without grading. Reason: Errant question
Feb 4, 2018 18:42
6 yrs ago
1 viewer *
French term

teint bruine

French to English Other Cosmetics, Beauty Skin color
This is from the statement of a witness to a crime committed in the Central African Republic. The witness is describing a captain in the military: "Le capitaine était de la même tribu, avec le teint bruine, visage rasé et la tête allongée devant."

I have selected the "cosmetics/beauty" category for this inquiry because I am guessing that people familiar with that field will know more than most about how skin tones are described.

Obviously, no one would describe skin as "drizzle" in English. I did a Google search on images of "teint bruine", "couleur bruine", "couleur de bruine" and "peau bruine" and didn't spot anything useful. Could it mean that the captain's skin was dewy, sweaty or shiny? Or is this simply a misspelling of "brun"? (If that were the case, it is odd that there is an "e" at the end.)
Proposed translations (English)
3 +3 dark complected
4 +1 dark complexion or dark-skinned
3 a swarthy complexion
2 weathered complexion

Discussion

Lara Barnett Feb 6, 2018:
Picture Maybe this crime was reported in the regional news (of this text) and you might find a photo somewhere of people in the area?
As you have more details of this crime, can you give any indication if this could be found?
Or is that a bit unrealistic?
Martin Hoffman (asker) Feb 4, 2018:
Thank you for the suggestion, but the witness and the investigators questioning him all speak French. The witness is from the Central African Republic so it would not make sense for him to use a Dutch phrase.
Nathalie Stewart Feb 4, 2018:
Try Dutch>English? This may or may not fit your context, but the only cases where "bruine teint" appears in my Google searches are on Dutch cosmetic websites. Apparently it means 'bronze' or 'tan.' For example, here:
http://www.biodermal.nl/blog/tips-om-langer-bruin-te-blijven...
or
http://www.trendystyle.net/beauty/zon/zon_bruin.html

Proposed translations

+3
1 hr

dark complected

I think, given the context, that the military captain would in all likelihood be "dark complected" (he's from a tribe) rather than have skin that is "tan".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-02-04 20:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

No, I have not. But I think, after reading Nathalie's post, that the description has to do with skin color ("brun"), rather than "sweaty" or "shiny skin".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-02-04 21:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome.
Note from asker:
Thank you, but have you found any example of "bruine" being used in context with that meaning?
At one point in the interview, the witness describes someone else as having a "teint noir clair", so I am definitely leaning towards the conclusion that "bruine" is a misspelling of "brun" but I will wait a couple of days before deciding, just in case anyone else comes up with a better interpretation. Thank you.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
2 hrs
Thank you, Yolanda.
agree Sheri P
16 hrs
Thank you, Shari.
agree GILLES MEUNIER
1 day 9 hrs
Thank you, GILOU.
neutral ormiston : i feel compelled to post a reservation as this sounds more than startling to UK ears
1 day 14 hrs
But it sounds spot on to American ears, and I notice that the asker is in my time zone.
Something went wrong...
+1
5 hrs

dark complexion or dark-skinned

'dark complected' is unheard of in BE. Since the rest of the sentence refers to the captain's facial features, I think you can be fairly sure that bruine is a mispelling of brune.
Peer comment(s):

agree Jennifer White : I agree. "Complected" is an Americanism, unheard of here. Better to have a translation that is universally understood.
9 hrs
Thanks, Jennifer!
Something went wrong...
17 hrs
French term (edited): teint bruine (buriné)

weathered complexion


.........


--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2018-02-05 11:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

''buriné'' is the correct word maybe.
Note from asker:
Thanks, that's a good guess. However, I think the witness would have said "visage" with "buriné", not "teint". Every other time he uses "teint" in the interview transcript, it is to describe skin color.
Something went wrong...
1 day 15 hrs

a swarthy complexion

This would fit i think, avoiding the possible ambiguity of dark as a euphemism for black
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search