Glossary entry

English term or phrase:

execute as a deed

French translation:

signer comme acte solennel

Added to glossary by Elisabeth Toda-v.Galen
Jan 11, 2018 11:16
6 yrs ago
21 viewers *
English term

execute as a deed

English to French Law/Patents Law (general) type de contrat
The parties clearly intended to execute that Trade Contract as a deed but the copy that XXX holds carries only one signature by a representative of YYY
Change log

Jan 13, 2018 10:56: Elisabeth Toda-v.Galen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/44178">Elisabeth Toda-v.Galen's</a> old entry - "execute as a deed"" to ""signer comme acte solennelle""

Discussion

ph-b (X) Jan 13, 2018:
Je rectifie : «... - ce qui a conduit l'auteure de la question à penser qu'elle avait fait le bon choix, cf. son message ci-dessus...»
Elisabeth Toda-v.Galen (asker) Jan 13, 2018:
laissée prendre??? faut pas pousser Philippe. J'ai dit que j'avais une longueur limite et j'ai opté pour cette solution que je pouvais caser tout en restant dans une traduction raisonnable du terme d'origine. Comme il n'existe pas de traduction formelle, cette solution était parfaite. Je suis encore capable de raisonner de moi-même compte tenu de mon texte.
Elisabeth Toda-v.Galen (asker) Jan 13, 2018:
Pas besoin de modérateur/trice à droite de la question se trouve "Éditer l'entrée du glossaire". C'est donc fait ;-)
ph-b (X) Jan 13, 2018:
Modératrice ? Bonjour (et meilleurs vœux !) Est-ce qu'il serait possible de modifier l'entrée dans le glossaire ? « acte solennelle » plutôt que « acte solennel » (en admettant que ce soit la bonne réponse), c'est quand même un peu gênant sur un site de traducteurs professionnels. Merci !
ph-b (X) Jan 13, 2018:
Germaine (suite et fin), Le TLFi/CNRTL sont des dictionnaires généralistes, excellents, bien sûr, mais qui ne sont que des portes d’entrée, nécessairement réductrices, d’une recherche terminologique qui doit s’appuyer sur des définitions et des exemples de sources spécialisées (un médecin s’appuierait-il sur le Larousse médical pour poser son diagnostique ?), pertinentes et fiables.

<p>En outre, votre présentation de l’entrée est tronquée et trompeuse (je ne doute pas que ce soit involontaire) puisqu’elle donne à penser qu’il s’agit de la définition d’un « acte solennel » - l’auteure de la question s’y est d’ailleurs laissée prendre, cf. son message ci-dessus. Il s’agit en fait de la définition du seul terme « solennel ».

<p>Quant à la mention d’un « acte solennel » dans l’entrée, elle est en fait tirée d’une citation d’un texte décrivant une pratique et pas d'un texte juridique à proprement parler (Huyghe n'est pas juriste et on voit ici les limites des dicos généralistes).

<p>Enfin, s’agissant de « contrat solennel », je ne puis qu’être d’accord avec vous puisque c’est exactement ce que j’ai suggéré hier à Élisabeth (cf. le dernier commentaire ajouté à ma réponse.)
Germaine Jan 12, 2018:
Philippe, J'ai ajouté la source. Désolée pour l'oubli.

Le portail lexicographique du CNRTL donne accès à un ensemble de dictionnaires et d'outils. Prenez le verbe "passer". Ce n'est pas un dictionnaire d'escrime, de marine, d'astrologie, de mathématiques, d'histoire, de sports, de théâtre, de cinéma, des jeux, de la musique ou des finances, etc. , et pourtant, on y trouve le sens que peut prendre ce verbe dans chacun de ces contextes. Et de même, pour les sens de "solennel".

Si vous lisez bien votre citation "in extenso", vous verrez que la définition cite "actes solennels", mais contient un renvoi [V. contrat A synt. a.] à "contrat solennel" dont voici le contenu:

Contrat solennel, dont la validité est subordonnée par la loi à certaines formalités, le plus souvent un acte notarié, comme le contrat de mariage...
http://www.cnrtl.fr/definition/contrat
ph-b (X) Jan 12, 2018:
Germaine, Pourriez-vous donner la source de votre citation ? Celle que j'ai trouvée provient du TLFi, qui n'est déjà pas un dictionnaire de droit, et ensuite, c'est la définition de « solennel », pas d' « acte solennel ». Qui plus est, la définition cite « contrat solennel » (pas « acte solennel »). La voici in extenso : « a) DR. CIVIL. Qui est accompli dans les formes légales, authentiques, suivant les formalités requises. [Les écritures] allaient du graphisme de la tradition, réservé pour les actes solennels et officiels, au graphisme courant, d'usage privé (Huyghe,Dialog. avec visible, 1955, p. 33). ♦ Contrat solennel. V. contrat A synt. a. » Source : http://www.cnrtl.fr/lexicographie/solennel
Elisabeth Toda-v.Galen (asker) Jan 12, 2018:
Donc... j'ai bien fait de choisir acte solennel ;-)
Germaine Jan 12, 2018:
Acte signé en la forme solennelle: signé en public avec éclat, qui est accompagné d'un cérémonial imposant... qui se fait avec faste, avec apparat et dans la majesté qui convient à la circonstance.

Acte solennel: DR. CIVIL. Qui est accompli dans les formes légales, authentiques, suivant les formalités requises. [Les écritures] allaient du graphisme de la tradition, réservé pour les actes solennels et officiels, au graphisme courant, d'usage privé…

http://www.cnrtl.fr/definition/solennel
ph-b (X) Jan 12, 2018:
Parfait ! :-)
Elisabeth Toda-v.Galen (asker) Jan 12, 2018:
Oui bon... l'erreur est humaine et j'étais pressée ;-) Dans ma traduction, 'acte'! est bien masculin, c'est le principal
ph-b (X) Jan 12, 2018:
acte solennelle ? « acte » est masculin...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

acte signé en la forme solennelle ("deed")

Le terme "deed" n'a pas d'équivalent direct en français, il s'agit en common law d'un acte devant réunir plusieurs conditions, et qui a un caractère solennel.
J'ai déjà utilisé cette traduction, qui avait été acceptée par le client comme satisfaisante, en laissant deed entre parenthèses.
Voici 2 liens pour référence.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2018-01-11 13:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

"le deed anglais est un acte rédigé et signé en la forme solennelle, qui est signé par la personne qui s’engage en la présence d'un témoin certifiant sa signature (un seul témoin est suffisant si le deed est signé par la partie à l'acte, deux si la signature est celle d'un mandataire). " (https://archives.cnb.avocat.fr/L-acte-contresigne-par-un-avo...
Peer comment(s):

disagree Maïté Mendiondo-George : dans ce cas"" en acte authentique" EN français des actes commerciaux peuvent être conclu sous forme authentique OK linguee ne précisait pas ---- mais il me semble difficile d' mployer " forme solennelle qui renvoit en drt franaçais à une réalité réperto
33 mins
Non Maìté, acte authentique ne convient pas car un DEED ne se signe pas devant notaire, mais seulement devant des témoins. Regardez le sens de Deed en common law avant de mettre un "Desaccord" !
agree AllegroTrans : good solution and explanation
1 hr
Merci !
agree ph-b (X) : Tout à fait/C'est ça - peux pas m'empêcher de raccrocher les wagons... Mais « signé en la forme solennelle », même si c'est exactement le sens, ne se prête pas au style contractuel.
2 hrs
Merci ! Vos explications ci-dessous complètent bien les miennes :-) Pour ma part je n'ai pas cherché à traduire la phrase source mais uniquement l'expression demandée par Elisabeth, une petite adaptation est effectivement nécessaire !
agree Daryo
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Impossible de caser une traduction aussi longue. Je l'ai donc raccourcie à "acte solennelle". Merci à tous!"
-2
34 mins

acte juridique

mais il semblerait qu'il manque une signature afin que ce dernier puisse être considéré comme parfait

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2018-01-11 13:23:40 GMT)
--------------------------------------------------

peuvent être conclu sous forme ...................
Note from asker:
Merci Maïté, mais ce n'est pas le term "deed" qui me pose problème, mais toute l'expression "execute as a deed"
Peer comment(s):

disagree Daryo : un "acte juridique" est un catégorie très large / générale, incluant bien plus que les seuls "deed"
37 mins
bine merci, que proposez-vous donc .. à propos bonne année /Acte juridique est effectivement large ..
disagree AllegroTrans : Your term could be just about any legal document; a DEED (in English law) is very specific and you cannot just guess at this // please see the excellent answer suggested by Corinne
2 hrs
what do you propose , it is very interesting because translation is needed
Something went wrong...
9 hrs

passer comme acte formaliste

Les parties avaient clairement l’intention de passer ce [contrat de vente] [contrat commercial?] en tant qu’acte formaliste, mais l’exemplaire que détient X ne porte qu’une signature d’un représentant de Z…

Si conclure signifie s’entendre, accepter, convenir, passer (execute) ajoute une nuance : la conclusion étant formée par l’échange des consentements, l’engagement mutuel doit s’effectuer en ce cas dans le respect de toutes les formalités établies, devenant par le fait de l’observation des formalités juridiques une passation…
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...
Voir aussi (execute and sign):
https://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_general/586...

deed (n.) [1] (formal instrument)
SOURCE 1: Osborn's Concise Law Dictionary,… SOURCE 2: Jowitt's Dictionary of English Law,… deed.- A writing or instrument written on paper or parchment, signed, sealed and delivered, to prove and testify the agreement of the parties whose deed it is to the things contained in the deed. A deed generally consists of the following parts: the premises, the habendum, the tenendum, the reddendum, the conditions, and the covenants.
ÉQUIVALENT 1: acte formaliste
((...)) une espèce d’acte solennel à fins privées soumise à des règles particulières de rédaction et de passation. En outre, l'acte formaliste n’est ni complet ni valide tant qu’il n’a pas été délivré ((...)).
http://www.juriterm.ca/

La suppression réalisée, notamment dans le cas de l’acte formaliste ("deed"), par rature, rayure ou biffage des signatures ou par arrachement du sceau, était effectuée, soit par une partie, soit par consentement des parties…
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...

Juridiquement, l’acceptation est tout d’abord une volonté, « le vouloir intime »… écrivait le doyen CARBONNIER. C’est également « l’intention ferme de passer le contrat aux conditions prévues dans la proposition définitive de contracter »…
https://halshs.archives-ouvertes.fr/tel-00788560/document
Peer comment(s):

neutral ph-b (X) : Au Canada, OK, mais « acte formaliste » ne s'emploie pas en France. Le formalisme/un formaliste sont utilisés dans un autre sens./Personne ne nie que les 2 mots existent séparément, c'est l'expression « acte formaliste » qui ne va pas.
6 hrs
La France est de régime civiliste; l'expression décrit expressément un acte du régime de common law. N'était cette précision, "acte" suffirait amplement à traduire "deed" en France; "formaliste" est adj.
agree Maïté Mendiondo-George : acte formel (avec explications)
15 hrs
Merci. Cependant, "formel" n'a pas nécessairement le même sens que "formaliste" dans ce contexte; les "explications" seraient de trop dans un contrat.
disagree GILLES MEUNIER : formaliste, certainement pas....solennel, formel....
9 days
Something went wrong...
+2
3 hrs

signé solennellement sous forme de <i>deed</i>

Je suis d'accord avec Corinne ci-dessus (surtout l'aspect solennel) ; je propose simplement une formulation différente qui tient compte du texte à traduire.

Et donc, en secouant un peu le texte source, je propose :

«...Les parties envisageaient clairement de signer solennellement le [contrat] sous forme de deed, or l’exemplaire détenu par…»


Pour info (l'Assemblée nationale est d'accord avec Corinne) :

«... Le droit anglais ignore le concept d'acte authentique (à l’exception des documents délivrés par l’Etat ou ses délégataires : actes de mariage, certificat de décès). Tout acte passé entre au moins deux personnes est toujours fait sous seing privé. Les conditions de formalisme du droit anglais concernent l'écrit, les témoins et l'enregistrement mais pas l'authentification. Les actes notariés anglais ne sont pas comparables à des actes authentiques (les « notaries publics » ne sont pas délégataires de puissance publique). Ils s'apparentent davantage à des certifications de signature. Le « deed » évoque ainsi un acte signé solennellement en présence de témoins, à la différence d’un acte simplement « under hand ». Le deed constitue un mécanisme souple et peu onéreux qui permet aux parties de conclure des actes importants ; il est exigé pour les opérations immobilières, les prêts hypothécaires, les baux et les mandats...»
http://www.assemblee-nationale.fr/13/projets/pl2383-ei.asp



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-11 15:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

Utiliser des termes étrangers, ça peut paraître embêtant, mais en droit, s'il n'existe pas de correspondance exacte/traduction officielle (ce qui est le cas pour deed), ça permet aussi d'éviter les imprécisions. Et puis, si l'Assemblée nationale se le permet, je sors couvert :-)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-01-12 03:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

Je reprends votre proposition et je dirais :

« sous forme de contrat solennel (deed) ».

Votre « acte solennel » est trop vague à mon avis alors que « contrat solennel » est une forme de contrat reconnue (pour faire court, voir https://fr.wikipedia.org/wiki/Contrat_solennel et autres exposés plus détaillés par ailleurs). Je reste en outre persuadé que vous ne pouvez pas faire l'économie du terme deed ici parce qu'il est important que vos lecteurs sachent exactement de quel document il s'agit. Quant au « niveau d'anglais en France », il n'a pas à entrer dans l'équation :-)
Note from asker:
Étant "puriste", je me refuse d'utiliser des mots anglais dans une traduction française... compte tenu aussi du niveau d'anglais en France. Pour l'instant, si je ne trouve rien de mieux d'ici demain, j'opte pour un simple "sous forme d'acte solennel"
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : no need at all to avoid the English word "deed" as part of a translation as some terms cannot be acuurately translated - this is one of them
3 hrs
neutral Maïté Mendiondo-George : but "signé solenn... d"oesn't mean anything for French lawyer .. do you translate for French or for English people ??
4 hrs
agree Daryo : in this case you can't get rid of "deed" // I wasn't aware that "contrat solennel" https://fr.wikipedia.org/wiki/Contrat_solennel is supposed to be an alien concept for French lawyers ...
13 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Definitions are always useful

USA:

What is DEED?

A sealed instrument, containing a contract or covenant, delivered by the party to be bound thereby, and accepted by the party to whom the contract or covenant runs.A writing containing a contract sealed and delivered to the party thereto. 3 Washb.Real Prop. 239. In its legal sense, a “deed” is an instrument in writing, upon paper or parchment, between parties able to contract, subscribed, sealed, and delivered. Insurance Co. v.Avery, 00 Ind. 572; 4 Kent, Comm. 452. In a more restricted sense, a written agreement, signed, sealed, and delivered, by which one person conveys land, tenements, or hereditaments to another. This is its ordinary modern meaning. Sanders v. Riedinger. 30 App. Div. 277. 51 N. Y. Supp. 937:Reed v. Hazleton, 37 Kan. 321. 15 Pac. 177; Dudley v. Sunnier. 5 Mass. 470; Fisher v.Pender, 52 N. C. 485. The term is also used as synonymous with “fact,” “actuality,” or “act of parties.”Thus a thing “in deed” is one that has been really or expressly done; as opposed to “inlaw,” which means that it is merely implied or presumed to have been done.

UK:

What is a deed?

Certain types of document are not legally binding unless they are made in the form of deeds. Most commonly, the sorts of documents that need to be deeds are transfers of land, some leases or tenancies, mortgages, powers of attorney, wills and certain business agreements (eg, shareholders agreements, partnership agreements and even some employment contracts).

Whilst most contracts are only valid if some value (usually money) transfers between the parties, value doesn’t have to pass between the people making the deed for it to be valid. In fact, you can even have a deed binding on one person only (called a deed poll).

The time limit for bringing a claim under a deed is double the time limit for an ordinary contract (12 not 6 years).

Special rules about signature – or execution – apply to deeds; moreover, a deed has to be executed and delivered to be valid – see more on this below.

A deed will make it clear on its face that it is a deed and the parties will sign it 'as a deed'.
How are deeds 'executed'?

How you execute a deed depends on what you are in law (ie an individual (or sole trader), company, partnership or limited liability partnership). Remember that deeds are not suitable for e-signing and must be printed out and wet-signed. Here is a summary of how the above legal entities execute a deed.

Individuals: must sign a deed in the presence of one or more witnesses.

Companies: can sign a deed in the following ways

by affixing a corporate seal (an unusual approach these days)
by one director signing in the presence of a witness
by two directors or one director and the company secretary signing (no witnesses required)

Partnerships: can sign a deed in the following ways

by all the partners signing in the presence of a witness
by one partner signing who is authorised by power of attorney to sign on behalf of the partnership in the presence of a witness

LLPs: can sign a deed in the following ways

by affixing the LLP seal (an unusual approach these days)
by one member signing in the presence of a witness
by two members signing (no witnesses required)

Before adopting one of the above methods, companies, LLPs and partnerships should check their articles or Partnership agreements (as applicable) for any special rules about executing deeds.

Particular rules may apply to deeds relating to land and the Land Registry has particular requirements. If in doubt, Ask a lawyer.

Wills are subject to their own rules – for more information read Executing your will.
Witnesses

A witness must have mental capacity and not be under the age of 18. The same person may witness more than one signature but must sign and complete the details below every signature witnessed. A party to the deed cannot witness the signature of another party to the deed.
How are deeds 'delivered'?

In the past, a lot of formality was attached to the 'delivering' of deeds, much of which is no longer relevant. Now, most deeds will be delivered when a party does something that the deed requires it to do (eg, in the case of a sale of property, when it hands over the keys to the property). Companies will be presumed to have delivered a deed when it has been executed. So, the long and short of it is that, in most cases, delivery is not something that has to be done by any special action or confirmation.
Peer comments on this reference comment:

neutral Maïté Mendiondo-George : thank you for the explanations
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search