Glossary entry

English term or phrase:

shut down (the business)

Portuguese translation:

fechar (o negócio); encerrar as atividades

Added to glossary by Matheus Chaud
Nov 23, 2017 21:58
6 yrs ago
2 viewers *
English term

shut it down

English to Portuguese Bus/Financial Finance (general)
Amigos, estou traduzindo um texto que, nesse trecho, saiu um pouco da minha "zona de conforto". Peço a ajuda dos colegas para confirmar uma tradução que fiz (não vou citá-la apenas para não influenciar as respostas).

Uma empresa fez uma aquisição por um valor elevado (centenas de milhares de dólares), mas foi um mau negócio. Ela não deveria ter feito essa aquisição - o autor a cita como um exemplo de falta de planejamento.

... and after five years they noticed they didn't know how run the business well, and they wrote off the entire business and shut it down.

Como traduziriam? Já consultei traduções possíveis (inclusive aqui no KudoZ), mas gostaria de confirmar qual seria a melhor solução nesse contexto.

Grato!!
Change log

Nov 24, 2017 00:51: Karen Zaragoza changed "Term Context" from "Amigos, estou traduzindo um texto que, nesse trecho, saiu um pouco da minha \"zona de conforto\". Peço a ajuda dos colegas para confirmar uma tradução que fiz (não vou citá-la apenas para não influenciar as respostas). Uma empresa fez uma aquisição por um valor elevado (centenas de milhares de dólares), mas foi um mal negócio. Ela não deveria ter feito essa aquisição - o autor a cita como um exemplo de falta de planejamento. <i>... and after five years they noticed they didn\'t know how run the business well, and they wrote off the entire business and <b>shut it down</b>.</i> Como traduziriam? Já consultei traduções possíveis (inclusive aqui no KudoZ), mas gostaria de confirmar qual seria a melhor solução nesse contexto. Grato!!" to "Amigos, estou traduzindo um texto que, nesse trecho, saiu um pouco da minha \\\"zona de conforto\\\". Peço a ajuda dos colegas para confirmar uma tradução que fiz (não vou citá-la apenas para não influenciar as respostas). Uma empresa fez uma aquisição por um valor elevado (centenas de milhares de dólares), mas foi um mau negócio. Ela não deveria ter feito essa aquisição - o autor a cita como um exemplo de falta de planejamento. <i>... and after five years they noticed they didn\\\'t know how run the business well, and they wrote off the entire business and <b>shut it down</b>.</i> Como traduziriam? Já consultei traduções possíveis (inclusive aqui no KudoZ), mas gostaria de confirmar qual seria a melhor solução nesse contexto. Grato!!"

Nov 25, 2017 02:58: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1185461">Matheus Chaud's</a> old entry - "shut down (the business)"" to ""fecharam (o negócio); encerrar as atividades""

Discussion

Matheus Chaud (asker) Nov 24, 2017:
empresa x negócio Prezados, consegui descobrir qual é a empresa. Ela está firme e forte até hoje. Assim, por exclusão, ela fechou somente o negócio que ela havia adquirido.

Obrigado a todos!
Matheus Chaud (asker) Nov 24, 2017:
@Mário Sim, é bem possível... ainda não consegui descartar a leitura "they didn't know how to run the (NEW) business" (o negócio que eles adquiriram), mas é bem possível que seja o negócio como um todo (a empresa toda).

Estou inclinado a usar sua sugestão - "encerraram as atividades", pois me parece que ela dá conta dos dois casos: encerraram as atividades (nesse novo negócio) ou encerraram as atividades (geral, a empresa toda).

Você acha válido?
Mario Freitas Nov 24, 2017:
@ Mats A chave está no verbo "run". Como o texto diz "they didn't know how run the business", tudo leva a crer que não tinham competência para tocar a empresa e a fecharam. Esse business não pode se referir a um único negócio, IMO.
Matheus Chaud (asker) Nov 24, 2017:
negócio x empresa Mário, essa era uma das minhas dúvidas: se a empresa encerrou completamente as atividades ou se ela desistiu somente desse negócio (a aquisição realizada).

Eu não coloquei o parágrafo anterior, mas "they" refere-se à "company". Então, ficaria:

... and after five years they (=the company) noticed they didn't know how run the business well, and they (=the company) wrote off the entire business and shut it down.

Tenho a impressão que seria só o negócio, pelas pesquisas que fiz e pela estrutura da frase, mas não estou 100% certo disso.
Mario Freitas Nov 24, 2017:
Eu diria... Encerraram as atividades ou fecharam as portas, mas já temos as duas sugestões. É só completar.

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

(deram baixa e) fecharam o negócio

Aproveitando a carona do colega que respondeu a pergunta anterior corretamente, na minha opinião.
Peer comment(s):

agree Oliver Simões
3 hrs
Thanks Oliver :)
agree Mario Freitas :
3 hrs
Obrigado, Mário :) Concordo com o que comentou na outra pergunta: "Só acho que esse "business" é a empresa ou o estabelecimento e não o negócio." Então ficaria melhor dizer "fecharam o estabelecimento"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado a todos pela ajuda!!"
+1
14 mins

desconsiderou, desativou, encerrou

Mas eu traduziria assim:
... they wrote off the entire business and shut it down.
... eles cancelaram e desconsideraram a negociação inteira.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
4 hrs
Tks, Mario
Something went wrong...
+1
13 hrs

fecharam actividade

Fecha-se actividade dando baixa da empresa junto do r. comercial e finanças.
Peer comment(s):

agree Leonor Machado
14 hrs
Obrigada, Leonor!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search