Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shut down (the business)
Portuguese translation:
fechar (o negócio); encerrar as atividades
English term
shut it down
Uma empresa fez uma aquisição por um valor elevado (centenas de milhares de dólares), mas foi um mau negócio. Ela não deveria ter feito essa aquisição - o autor a cita como um exemplo de falta de planejamento.
... and after five years they noticed they didn't know how run the business well, and they wrote off the entire business and shut it down.
Como traduziriam? Já consultei traduções possíveis (inclusive aqui no KudoZ), mas gostaria de confirmar qual seria a melhor solução nesse contexto.
Grato!!
4 +2 | (deram baixa e) fecharam o negócio | Gilmar Fernandes |
5 +1 | desconsiderou, desativou, encerrou | Teresa Cristina Felix de Sousa |
4 +1 | fecharam actividade | Helga CF |
Nov 24, 2017 00:51: Karen Zaragoza changed "Term Context" from "Amigos, estou traduzindo um texto que, nesse trecho, saiu um pouco da minha \"zona de conforto\". Peço a ajuda dos colegas para confirmar uma tradução que fiz (não vou citá-la apenas para não influenciar as respostas). Uma empresa fez uma aquisição por um valor elevado (centenas de milhares de dólares), mas foi um mal negócio. Ela não deveria ter feito essa aquisição - o autor a cita como um exemplo de falta de planejamento. <i>... and after five years they noticed they didn\'t know how run the business well, and they wrote off the entire business and <b>shut it down</b>.</i> Como traduziriam? Já consultei traduções possíveis (inclusive aqui no KudoZ), mas gostaria de confirmar qual seria a melhor solução nesse contexto. Grato!!" to "Amigos, estou traduzindo um texto que, nesse trecho, saiu um pouco da minha \\\"zona de conforto\\\". Peço a ajuda dos colegas para confirmar uma tradução que fiz (não vou citá-la apenas para não influenciar as respostas). Uma empresa fez uma aquisição por um valor elevado (centenas de milhares de dólares), mas foi um mau negócio. Ela não deveria ter feito essa aquisição - o autor a cita como um exemplo de falta de planejamento. <i>... and after five years they noticed they didn\\\'t know how run the business well, and they wrote off the entire business and <b>shut it down</b>.</i> Como traduziriam? Já consultei traduções possíveis (inclusive aqui no KudoZ), mas gostaria de confirmar qual seria a melhor solução nesse contexto. Grato!!"
Nov 25, 2017 02:58: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1185461">Matheus Chaud's</a> old entry - "shut down (the business)"" to ""fecharam (o negócio); encerrar as atividades""
Proposed translations
(deram baixa e) fecharam o negócio
agree |
Oliver Simões
3 hrs
|
Thanks Oliver :)
|
|
agree |
Mario Freitas
:
3 hrs
|
Obrigado, Mário :) Concordo com o que comentou na outra pergunta: "Só acho que esse "business" é a empresa ou o estabelecimento e não o negócio." Então ficaria melhor dizer "fecharam o estabelecimento"
|
desconsiderou, desativou, encerrou
... they wrote off the entire business and shut it down.
... eles cancelaram e desconsideraram a negociação inteira.
Discussion
Obrigado a todos!
Estou inclinado a usar sua sugestão - "encerraram as atividades", pois me parece que ela dá conta dos dois casos: encerraram as atividades (nesse novo negócio) ou encerraram as atividades (geral, a empresa toda).
Você acha válido?
Eu não coloquei o parágrafo anterior, mas "they" refere-se à "company". Então, ficaria:
... and after five years they (=the company) noticed they didn't know how run the business well, and they (=the company) wrote off the entire business and shut it down.
Tenho a impressão que seria só o negócio, pelas pesquisas que fiz e pela estrutura da frase, mas não estou 100% certo disso.