Aug 21, 2017 18:05
6 yrs ago
18 viewers *
Italian term

concordato in bianco

Italian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Business Plan
Within a business plan, a profit and loss statement is shown, "...con suddivisione per il [year] pre e post presentazione domanda di concordato in bianco"

I assume that it is referring to an application for settlement, but I am not sure what 'in bianco' refers to in this context.

Discussion

James (Jim) Davis Aug 22, 2017:
Once upon a time I used to do things ranging from modern and contemporary art to sociology and civil engineering, but for years now I have specialised in banking. It is not unusual to find texts copied verbatim from Consob and Borsa Italiana documents. So the intelligent thing to do is to find the official translation and copy and paste it, but then first you notice that the translation is a bit over literal, then you notice that the two use different translations for the same key terms (the official authority doesn't co-ordinate with the operator) and then finally you notice that the translator has skipped whole lines of text (no proofing, not even self-proofed and not good TM software) and you think sh*t I'd better translate this again myself. official doc or not. As I say, EU docs and ECB and EBA are much much better, you can learn from them.
Alberto Bertelli Aug 22, 2017:
Thank you Jim for your thorough explanation. As regards to the English translations of the BdI, Consob and Borsa d'Italia and, may I add, of many other Italian bodies, I agree. Unfortunately this is also true for too many IT>EN translations in general. Indeed, I should have been more careful and should have done a bit more research on this issue. I was doing too many things at once.
James (Jim) Davis Aug 22, 2017:
Hi Alberto While the Italian version gives a good explanation, unfortunately the terminology of the English version is not very good. EBC and EBA documents in English are very good, but unfortunately I find that BdI, Consob and Borsa d'Italian English docs cannot be relied on. To call concordato preventivo "in-court restructuring proceedings" is a poor translation. It is widely used but not by native English speaking authors. The key word used in English is voluntary as opposed to action take by creditors and also the concept of administration is used. The Italian authors in your link make no use of the term "going concern" for the Italian "continuità". This link here shows the terminology and procedures available under UK law. US law is to file for bankruptcy under different chapters of the bankruptcy law https://www.gov.uk/government/publications/options-when-a-co...
You are right that I did not say that the in bianco allows a debtor to obtain protection against enforcement or "compulsory liquidation" court orders applied for by creditors and to postpone presentation of detail distribution plans at the same time.

Proposed translations

35 mins
Selected

voluntary early arrangement with creditors

This is really a colloquial the term used for concordato preventivo con riserva. The concordato preventivo is where you go to court to file for bankrupty and come to an arrangement with creditors with a view to keeping the company afloat. That is the "preventivo" part. The "in bianco" part is taking advantage of a special provision in Italian law where you do this very early and have a time limit (90 days) within which you can change the terms of the application like having a blank form you can fill in later "in bianco". The problem with translating this is that every country has its own bankruptcy laws that are different, so the translation must attempt a very brief explanation as I have done.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much to both of you, James and Alberto, for your extremely helpful explanations and discussion points. I would like to split the points between the two of you, but as this is not possible, I am awarding them to James as the first to respond."
18 hrs

concordato in bianco, which allows the firms to postpone the presentation of their recovery plan

I found this very brief and, IMO, efficient explanation in a Banca d'Italia article explaining the “concordato preventivo” Perhaps it can be incorporated/adapted in your sentence.
https://www.bancaditalia.it/pubblicazioni/qef/2016-0316/inde...

This is the original article where it clearly explains what ‘in bianco’ refers to:
La disciplina delle crisi reversibili è stata poi oggetto di ulteriori modifiche (Decreto Legge 83/2012), con l’introduzione del concordato preventivo con riserva (cosiddetto “in bianco”). La riforma, introdotta a settembre del 2012, consente di presentare una domanda di concordato senza presentare il piano (appunto, “in bianco”), ma beneficiando immediatamente della sospensione delle azioni esecutive da parte dei creditori, e concede fino a 120 giorni (prorogabili fino a 180) per presentare il piano.
https://www.bancaditalia.it/pubblicazioni/qef/2016-0316/QEF_...
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : See discussion // I'll leave it to you Alberto, lot of work here but also on my desktop ,-)
8 mins
I see, perhaps combining both suggestions: [...] which allows firms to reach an early arrangement with creditors while postponing the presentation of their recovery plan. // :-D I think that Judy has enough leads now to find what suits her best :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search